„... sunt illa communia: ...pati ab igne ignem capere, si qui velit.“
такие общие обязанности... позволять огонь от огня брать, если кто-то хочет...
"Кто путь заблудшему приветливо укажет,
Тот как бы лампу от своей зажжет.
Другому свет подав, себе не светит хуже.
На одном этом примере Энний учит достаточно ясно, что все то, что мы можем предоставить другим людям без ущерба для себя, надо отдать даже неизвестному нам человеку. (52)
Из этого следуют вот какие общие обязанности: не преграждать доступа текущей воде; позволять другому брать огонь от твоего огня; давать раздумывающему честный совет, если он захочет получить его. Все это полезно получающему, дающему не в тягость. Таким образом, надо и самому пользоваться этими благами, и всегда приносить что-нибудь на общую потребу. Но так как средства каждого из нас малы, а людей, нуждающихся в них, бесчисленное множество, то в повседневной щедрости надо держаться в вышеупомянутых пределах, установленных Эннием: «себе не светит хуже», — дабы мы могли быть щедры к своим родным."
Ab igne ignem - От огня огонь
в смысле
Не откажи просящему
(но и не будь чрезмерно щедрым).
Гуманитарные науки
Ab igne ignem — От огня огонь. Почему это выражение в списке крылатых латинских фраз? Происхождение?
Николай Николаевич
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1423775001#052
Лаура Kz
Какой же Вы умничка, Летний Огурец! Я просто восхищена Вашим ответом!
яблоко от яблони ...
AB IGNE IGNEM - от огня огонь = услуга за услугу (Цицерон)
Рука руку моет. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Рука руку моет. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Почему фраза крылатая? Потому, что она огненная. На русский язык ее можно переводить буквально, а можно со смыслом. Мне больше нравится такой перевод: “От огня огонь не гаснет”. Скорее всего, вашему Цицерону эта фраза была бы не понятна. Тем более, не будет переиначенный перевод товарища-господина Владимира Ульяновича ЛенинаL “Из искры возгорится пламя! ” Какую глубокую мысль вкладывал Цицерон в эту фразу нам не дано узнать. Возможно, если бы Цицерон видел будущее, то он бы дополнил: “Спичек Ленину в руки не давать! ”
Мое мнение, что фраза может означать, когда один человек может своим интересом зажечь интерес и желание другого, с кем можно продолжать какие нибудь начиная. Разжечь своим интузиазмом других людей.
Похожие вопросы
- Что означает выражение "стоять на часах",каково его происхождение?
- Почему на руси правителя называли царь? Говорят римского происхождения слово. между тем там потом короли были, а не цари.
- почему есть выражение ВЫТЬ БЕЛУГОЙ?Ведь это рыба
- Где можно найти историю происхождения крылатых выражений на латинском языке???
- Крылатые выражения из произведения "Горе от ума" 100 штук.
- Ревизор. какие выражения из данной комедии стали крылатыми? Ревизор. какие выражения из данной комедии стали крылатыми?
- Про заблуждения и крылатые выражения. Кто какие может привести. Например,
- Крылатые выражения великих людей.
- Кто может,без лишней дипломатии,объяснить от куда берется благодатный огонь в иерусалиме?были ли случаи когда огонь не
- Откуда пошла формулировка приказа "open fire" или "открыть огонь"?