Гуманитарные науки

Откуда взялось выражение: " Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"?

Какое игольное ушко имеется в виду?

ЛН
Лилия Новикова
585
Лучший ответ
Из Нагорной проповеди Иисуса Христа
Андрей Фуфачев
Андрей Фуфачев
54 464
Все описано в новом завете.
узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима
хотя есть другая версия - вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат, все дело в неправильном прочтении слова kamelos/kamilos, который действительно не пройдет сквозь игольное ушко
еще один любопытный факт слово gamla на арамейском означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса
Правильный перевод " Легче канату пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное" .Из библии. Обычное.
Это из библии, а угольное ушко - обычное, куда нитка вдевается
*a. Eleusinova]]
*a. Eleusinova]]
3 455
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Нет в библии ничего глупее этой притчи.
Galina.zaynitdinova.77
Galina.zaynitdinova.77
1 396
"Игольное ушко" - так назывались вороты, через которые входили в Иерусалим, они были очень узкие, что не позволяло войти в них верблюду или навьюченному животному, если их не разгрузить. Таким образом эти ворота выполняли функцию таможни, т. к. ограничивали собою габариты проносимого через них.

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак) , «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.
Портер Ольга
Портер Ольга
1 139
Слово, которое перевели как "верблюд", имеет другой смысл - это корабельный канат. В Новейшем переводе эта ошибка исправлена. А вот как вытравить её из умов миллионов адептов Библии, ведь до сих пор талдычат про верблюда.