Юмор

пАчему даже случайные связи-- происходят не случайно??м?? у ВАС КАК???

это как перевод -хороший -не случайно.. .

Но и это, как в случае с Гербелем, внешняя схожесть копии, улавливающей
лишь условно-общие, а не индивидуально-поэтические свойства оригинала.
Пластичен и конкретен образ Шекспира:
О, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
Маршак, и здесь опускающий общее, свято блюдет гениальную
неповторимость шекспировской личности:
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода
данного мастера - это значит прежде всего определить, чем он жертвует и что
заменяет. Маршак жертвует общим, роднящим Шекспира с бесчисленными его
современниками, - он сохраняет в Шекспире шекспировское. Может быть, поэтому
некоторые из переведенных им сонетов оказались современнее для русского
читателя XX века, чем является Шекспир для современного нам англичанина. Он
оказался подчас более Шекспиром, чем английский Шекспир, Шекспиром,
очищенным от случайного и наносного, сведенным к цепи закономерностей. Ефим Эткинд Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) \ Мастерство перевода: 1966. М. , Советский писатель, 1968.

Первично Слово, если взгляд \ Ретроспективен. Вспять, \ Быть может, интересно для \ Того, что бы опять \ Продлить словесный променад \ / раз время истекло /, \ И то сказать, что Время - над \ Корпускулами слов, \ Которым имя - примитив. \ Так, с вечностью паря, \ В Genesis Время примет и в \ Молекулярный ряд, \ Где Свет и Темень наровне - \ Господень материал, \ И где перво - Адам кров не \ Нашёл, но потерял. Леонид Буланов

а у меня - не случайные.... Но есть, покаюсь.. .
Алишер Азимбай
Алишер Азимбай
58 783
Лучший ответ
Да и у нас также... Мы стра-а-а-а-анно встретились и стра-а-а-а-а-нно разойдёмся....
связь есть.. не оборвётся
Ай! Свинья везде болото найдет....
*.
*.боец .*
6 313