Юмор
Чем отличается намеренное коверкание слов от... ненамеренного-?
Есть юмористический приём: игра слов (каламбур) , когда намеренно заменяют близкие по звучанию звуки или переносят ударение. Но, на мой взгляд, модное в интернете нарушение правописания, не содержит в себе ничего ироничного. Не вижу ничего смешного в ЗАЙЧЕГ вместо ЗАЙЧИК и тому подобном. Некоторые настолько "выпенриваются" таким путём, что создаётся впечатление: бравируют соей безграмотностью.
Примерно так:
Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало: "Куда дел деньги? "
Чукча говорит: "Моя твоя не понимай! " ОБХССники с трудом нашли переводчи-
ка, привели чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте чукче вопрос
- куда он дел деньги? "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что не скажет. "
Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем. "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет. "
Побили чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте ему еще раз
этот вопрос. "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет. "
Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его рас-
стреляем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем! "
Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами. "
Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу! "
Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало: "Куда дел деньги? "
Чукча говорит: "Моя твоя не понимай! " ОБХССники с трудом нашли переводчи-
ка, привели чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте чукче вопрос
- куда он дел деньги? "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что не скажет. "
Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем. "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет. "
Побили чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте ему еще раз
этот вопрос. "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет. "
Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его рас-
стреляем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем! "
Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами. "
Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу! "
Две крайности, кму-то недостаточно знаний алфавита, а у кого с избытком!
Наличием или отсутствием грамотности.
Первое лечится. ;-)
Первое просто смех, а второе смех сквозь слезы
Отсутствием умной мысли.
Похожие вопросы
- Коверканье русского языка в правописании - это диагноз? (Превед медвед - пример)
- у меня риторический вопрос...можно ли специальное коверканье Великого и Могучего, без соблюдения сленговых законов...
- Ваше отношение к олбанскому языку и коверкание нашего родного русского в категории юмор?
- ...Чем простой человек отличается от гения???
- ...А чем отличаются мартовские коты от июньских??? +++
- чем водители маршруток отличаются от шумахера?(см.внутри)
- ЧЕМ отличается спам от спида? ИЛИ не отличается? ИЛИ отличается, но не очень?
- а знаете ли вы чем отличается мозг мужчины от мозга женщины?
- ...Чем отличается человек С дрЂзьями от человека БЕЗ дрЂзей???
- День рождение-это прекрасный повод, чтобы сказать человеку много хороших слов, а если ОН твой друг то в двойне ???