Юмор

срочно нужен перевод. Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове

Sergey Shiretoreov
Sergey Shiretoreov
10 646
да двадцать человек уже переводило...
Вам уже предлагали почитать оригинал. Присоединяюсь.
Jeck Flint
Jeck Flint
81 012
перевода не существует - пример поэтической бессмыслицы (примерный перевод с детского на взрослый дан в самой книге)
Рита Дю
Рита Дю
82 086
Радик Фаляхиев Ооо, как все серьезно-то...
Энциклопедию, случайно, не вы написали?
кто то день рождение справляет))
В Общем Все Поженились....))))
Это на мове..: -)) Обратись к Янику, он поможет..: -)))
Константин N
Константин N
73 141
Айгуль Жанбырбаева К Азарову лучше)))))))))))))))))))))))))
Варкалось - темнело, теплело.
Хливкие - подвижные, игривые.
Шарки - это помесь хорька, барсука и штопора.
Пырялись - прыгали, веселились, смеялись.
Нава - свежая трава, оттава.
Хрюкотали - кричали, гавкали, шумели.
Зелюки - неизвестное животное.
Мюмзики - тоже не известные животные.
Мова - лужа, водоем, озеро.
Спросите Алису (из книги Л. Кэррола).
А это перевод и есть...
короче, все в угаре по навЕ
и мюмзики в мове ни бе ни мЕ...: -)))
Valia Milia
Valia Milia
95 163
Смеркалось. Легкие облака плыли по небу. И стрекотали кузнечики, как щелканье языком...
Айнура Абилова
Айнура Абилова
99 058
Бутылка-другая и это будет ваш родной язык
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Игорь Попов Гугл переводчик Вас почти не понял))
Отака сама біда
В моєї корови:
Має, бідна, язика --
І не знає мови!
Бибигуль
Бибигуль
72 505
" Я помню чудное мгновенье -
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты ..."

И Л И :

" Словно сумерек наплыла тень -
То ли ночь. то ли день.. .
Так сегодня и для нас с тобой
Гаснет свет дневной "

Первый вариант - перевод на литературный язык 19 века, второй - на песенный 20 века.. .
С*
Сергей **
79 712
Наркоманы свалились в кроличью нору и плакают...)
AK
Aynure Kazimli
98 240
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской
Оригинальный текст (англ. )

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) .
Aigerim Buralkiyeva
Aigerim Buralkiyeva
83 214
Гарем султана находился в пяти километрах от дворца. Каждый день султан посылал своего слугу за девушкой. Султан дожил до ста лет, а
слуга умер в тридцать.
Мораль: не женщины убивают мужчин, а беготня за ними.
Выпьем за то, чтобы не мы бегали за женщинами, а они за нами!!!
Оксана Гафиян-Ибраева Слуга умер от воздержания! Вот мораль! ))))
Только Алиса из Страны Чудес поможет в этом... Ищите ее... Удачи)))
БА
Борисович А
66 972
Срочно.. . перевожу...)) )

Сверкалось.. . Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Или так..., пока.. . не определилась... )

Мерцалость падала с небес
На прелолестную оземь,
Пеликанкан будыкал лес,
И вершалила темь.

Или так.. .

Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках.
И отвержались блескуны
В их зоркливых глазах.
Sagiya Dyussebaeva
Sagiya Dyussebaeva
66 810
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Дина Орловская
Дарья Громова
Дарья Громова
65 378
Беги в нору за белым кроликом, он переведет...)
Татьяна Попова
Татьяна Попова
64 295
Эко тебя торкнуло, однако..
Меньше знаешь - крепче спишь.
пока мы тута мониторим и пиарим наше бабло киздят
Valentina Soldatova
Valentina Soldatova
36 196
Стрижает меч - ува, ува-
Упакал страшасный Бармаглот,
Зелёко ичезокала нава-
Пошекал к днаколу фуфлот)))
Хазыров Закир
Хазыров Закир
36 193
Ля пендро жопес кляко нянё флеро де арагва араматико пико!!!! Врубаешься?
Sergey Shiretoreov Саид
ты зачем убил моих людей?
)))
Я сейчас за Алиской метнусь, эт только она сумеет!
шорьки - героинщики, а зелюки - травокуры,
одни только начали - ещё пырялись, а другие уже во всю хрюкотали.
рассказ про типичный вечер в спальном районе
Umid Boltayev ....в спальном районе Припяти )))))
чуваки на ридной мове хрюкотали
Оригинал перевести нельзя+)))

в литературной обработке это должно выглядеть как-то так: +)))

Был тихий вечер, солнце село,
Заря сгорела без следа.
На небосводе потемнелом
Зажглась вечерняя звезда.

Чуть слышно волны шелестели
Внизу за каменной стеной.
Давно уж чайки улетели,
Их крик не нарушал покой.
Ольга М
Ольга М
27 358
Как поэтично. Слеза навернулась.
ВЕ
Вова Елсуков
24 438
Это местный диалект, на русский не переводится, так же как и и такие высказывания:

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Ирина Кушу
Ирина Кушу
20 619
Перевод всегда хуже оригинала. Наслаждайтесь подлинником!
Почитайте Алису в стране чудес, это оттуда.
Лина Максимова
Лина Максимова
13 061
тобі що - робити нічого
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.
Valentina Soldatova Лана намотала Шекспира
Глокая куздра бодланула бокра и куздрячит бокренка - как-то так.
Олег Канатов Глокая куздра штеко кудланула и бокрячит куздрёнка....
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле, Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Спросите у Льюиса Кэрролла
Это непереводимо.
Fantastic Boy
Fantastic Boy
890
из алисы в стране чудес