Юмор

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Так оно всё и происходило...
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
Под дерево Тyмтyм.

Он стал под дерево и ждет,
И вдрyг граахнyл гром --
Летит yжасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Бармаглот
Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской)
СТ
Сергей Тихонов
58 635
Лучший ответ
Опять эту хрень на ночь? Пора взрослеть ;-)
Если перевести на русский, то получается примерно так, но могут быть варианты)) Сами попробуйте:
Смеркалось. Ловкие барсуки
Весело прыгали по траве
И хохотали зелёные свиньи,
Как растрёпанные птицы далеко от дома...

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен) .
А начал это Лесков в Левше, чего стоит его "тугамент"
NK
Nati Kim
95 476