Лингвистика

Возможно ли перевести на английский: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. "

Вообще, делать обратный перевод на язык оригинала не принято. Но в рамках лингвистического юмора - можно попробовать!

* * *

T’wos warklinh, hlivkies shorkies
Did pyrinh on ze fuss;
And hrukotalkinh zelyukies
Like mumsiks in ze grras.

* * *
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове".

(Льюис Кэрролл. "Бармаглот". Перевод c англ. Дины Орловской)
__________________________________________________________

А вот новая версия продолжения:

...Утт Мюмзик хливкому Шорьку
Сакзал: «УпЫрься, Шорь!
Нет"то к хрюкОму зелюку
Cхваркаешься в лазорь! »

На тоэ хливкий хрюк Шорёк
Офтител: «Не ргози!
Утт ной чмоной винпой алрёк
В мове, дреси гярзи! »

Захрюкотал и Шорь, и Мюмзь,
И Шорь сакзал: «Анлей!
Бо ртубы, длябь, оргят в ахрюмсь…
Вижы, брат, сивилей! "
__________________

Ремюзе:

На кой хрюнь хливкие шорьки
Пырялись по наве?
На той, тчо лыби хрюкоки,
Тоза - рога лаве.

* * *
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.

Lewis Carroll «Jabberwocky»
ЕМ
Елена Минеева
69 561
Лучший ответ
Вячеслав Галактионов Обалдеть! Браво, Мадам Лео!
Зачем, когда это с английского переведено? 'Twas brillig... и далее по тексту.
Даниил Ряжин
Даниил Ряжин
60 948
Елена Минеева Даркалось. Слизские туффки
Гирялись по навé.
И глюкотали мимзюки,
Что мюзли, по гравé.

«Есть Бармаглот в лесу, Сынок!
Кусуч когтючий зверь!
Дракон Джаб-Джаб, - знай, он жесток!
Он - хищник, Бранде’вперь».

Вот, Сын берёт свой славный меч, -
Кипит геройский ум! -
И мчится, - Зло в Лесу пресечь, -
Где дерево Тум-Тум.

Там, в думах, Сын стоял полдня.
Вдруг чует: Бармаглот
С очами, полными огня,
Несвистово âрьёт!

Раз-два! Раз-два! Пеплит навâ,
Жиг, жиг, - юркает меч.
Взтруг - вау! Зверюги голова
Скатилась наземь с плеч.
Елена Минеева «Мой Светлый Рыцарь! Мой Сынок!
Ты победил в борьбе.
Сей мир стал менее жесток…
Герой! Хвала тебе!»

Миргалось. Шуркие журки
Юрались по гравé.
И глюкотали дайрюки,
Как мюзли - на правé.

/Брилькалось. Слизские тоффки
Гирлялись по м@вé.
И баракались мимзюки,
Что момсы - на бравé./

* * *

Льюис Кэррол. "Алиса в Зазеркалье".

Перевод с английского - мой.

Приветствую Вас, Sagitta Высший разум.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Оля Абдулова
Оля Абдулова
85 919
вон мёртвый еврей с научной степенью тебе ответил)))
Вячеслав Галактионов Ну ты как всегда прелесть, Улыба Вечноживая! С чем и поздравляю ещё раз!
Не переводится, а набирается в поисковик Льюис Кэррол. Алиса в Зазеркалье. На английском. И там отыскивается оригинальный текст.
Вл
Владислав
46 821
Посмотри оригинал Льюиса Кэрролла... Там так и написано
Ербол Ибраев
Ербол Ибраев
11 924
Это и так перевод с английского, Льюиса Кэрролла
Сергей Мосин
Сергей Мосин
4 546
Попробуйте гугл транслейт.
Да это и по Русский то не понятно!!!