А вот "перевод" Щепкиной-Куперник того же самого:
Было супно. Крутелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо лисиков стайка грустела во мгле,
Зеленявки хрющали порой".
А вот из Велимира Хлебникова (о лягушке) :
...И зеркальные топила
Отпечатали следы,
Где она весной ступила -
Дева ветреной воды.
Лингвистика
И на кой хрюнь 'хливкие шорьки пырялись по наве'? )))
Сергей С.
Браво, Саша! Очень понравилось! Спасибо! С Крещеньем Вас! ))
Сергей С.
Спасибо, Саша. Много очарования в текстах русских авторов тех времён. И Щепкину-Куперник тоже очень люблю.
Даже умную идею Щерба Л. В. можно довести до критического абсурда.
БАРМАГЛОТ
Льюис Кэрол в переводе Е. Орловой и О. Демуровой, “Алиса в Зазеркалье”
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымлет исполин,
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тум-тум.
Он встал под деревом и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два, горит трава,
Вжи-вжи, стрижает меч,
Ува-ува, и голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою.
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Тарбормошки — перевод А. А. Щербакова, 1969 г.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болото -
Там ведь Цапчики живут!
Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.
"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему... "
Посмотрите http://ru.wikipedia.org/wiki/Бармаглот
Льюис Кэрол в переводе Е. Орловой и О. Демуровой, “Алиса в Зазеркалье”
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымлет исполин,
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тум-тум.
Он встал под деревом и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два, горит трава,
Вжи-вжи, стрижает меч,
Ува-ува, и голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою.
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Тарбормошки — перевод А. А. Щербакова, 1969 г.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болото -
Там ведь Цапчики живут!
Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.
"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему... "
Посмотрите http://ru.wikipedia.org/wiki/Бармаглот
Сергей С.
Хотелось бы услышать Вашу версию событий.
Сии стихи мне наизусть сегодня рассказали 87 раз, с некоторым вариациями (мои студенты)!
Но всё равно спасибо за ответ!
Сии стихи мне наизусть сегодня рассказали 87 раз, с некоторым вариациями (мои студенты)!
Но всё равно спасибо за ответ!
Нее.. . Вот где настоящий трэш:
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй - пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
(Хлебников)
....
Дыр бул щыл
убеш щур
скум
вы со бу
р л эз
(Крученых)
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй - пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
(Хлебников)
....
Дыр бул щыл
убеш щур
скум
вы со бу
р л эз
(Крученых)
Похожие вопросы
- Возможно ли перевести на английский: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. "
- В Интернете наВ интернете натолкнулся на сведение о том, что и Пушкин допустил несколько ошибок в своих творениях…
- Как правильно, "в кое то веке" или "в кои то веке"?
- Народ надо срочно перевести кое-что,только без переводчиков! Сами пожалуйста! Переводчиками-яи сам могу поползоваться...
- Переводчики,хелп. Нужно перевести кое-что про сыр на англ. язык. В ножки поклонюся ("любители" могут быть свободными)
- Прислали шифр, там должен быть номер кое какой, помогите расшифровать а то уже все передумал и не получается:(
- Дорогие переводчики) Я тут придумала бред кое-какой))) и спела его...переведите пожалуйста))
- Ваше отношение к граммар-наци, коих сейчас появляется все больше и больше? ОО
- Обьясните кое-что в английском!!!
- Объясните кое-что в английском!!!