Юмор
Варкалось..?
нет, беркалось!!!
Нет, только разок сморкнулось - и по гуслям!
Варганилось и взалкалось...
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
хливкие швырки ...
Вар сын гии из США.
Скромница, продолжаю:
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик.
А в глуше рымит властелин -
Злопасный Брандашмыг.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик.
А в глуше рымит властелин -
Злопасный Брандашмыг.
Всё вы все не так пишеворите!
"Верлиока (Перевод Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!. . Окровилас' трава.. .
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой.. . А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!. . Урла-лап! Кур-ла-ла!.. "
Зауракал на радости он.. .
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой".
"Верлиока (Перевод Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!. . Окровилас' трава.. .
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой.. . А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!. . Урла-лап! Кур-ла-ла!.. "
Зауракал на радости он.. .
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой".
Варкалось чуть за оком, не мудрясь
Коверкалось, шкворчало и мутило
И кучер шибко матерясь,
Пинал под зад свою кобылу....
Коверкалось, шкворчало и мутило
И кучер шибко матерясь,
Пинал под зад свою кобылу....
Нет! Нет !
это пароль?
Похожие вопросы
- срочно нужен перевод. Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове
- Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве,
- Кто знает перевод? Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюьзики в мове.
- Возможно ли перевести на английский: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. "
- Как перевести с украинского - Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове?
- Попробуйте перевести на русский язык стихотворение- Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали з
- толкование слов варкалось и хливкие
Спасибо!