Варкалось - смеркалось - с элементами варварского ворчания.)
Хливкие - юркие, но хлипкие...)
Вообще-то делать обратный перевод на язык оригинала не принято. Но в виде юмора - можно попробовать! ))
* * *
T’voz warklinh, hlivkies shorkies
Did pyrinh on ze fuss;
And hrukotalkinh zelyukies
Like mumziks in ze grras.
А вот новая версия продолжения:
...Утт Мюмзик хливкому Шорьку
Пешнул: «УпЫрься, Шорь!
Нет'о, к хрюкОму Зелюку,
Cхваркаешь бесе хворь! »
На тоэ хливкий хрюк, Шорёк,
Овтител: «Не ргози!
Утт йом чонмной винпой арлёк,
В мове и севь в рягзи! »
Захрюкотал и Шорь, и Мюмзь;
Утт Шорь скривчал: «Анлей!
Об бруты, нбил, оргят в ухрюмзь…
Вижи, брат, севелей! "
__________________
Ремюзе (Ромаль):
Ан кой хрюнь хливкие шорьки
Пырялись по наве?
Ан той, тчо лыби - хрюкоки...
Атзо - рога лаве!
)) http://www.stihi.ru/2017/08/18/5378
* * *
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll «Jabberwocky»ю
(Это и есть оригинал!) ))
* * *
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове".
(Льюис Кэрролл. "Бармаглот". Перевод c англ. Дины Орловской)

хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ;
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ;
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ;
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).