Общество

Воркалось, хливкие шорьки пырялись по мове И хрюкотали зелюки как мюмзики в наве... Можно ли это считать поэзией?

Valera Mokin (Сер)
Valera Mokin (Сер)
2 340
Если видишь ритм и смысл - то для тебя это поэзия!
Александр Степичев
Александр Степичев
693
Лучший ответ
Ну, для кого и Крученых - поэзия, а то, что Вы привели - просто песня, без претензий на поэтичность, стеб такой над "блатняком"...
..::: Zh@s :::.. . Это перевод .. "Алиса в зазеркалье" Льюиса Кэррола.." блатняк".. мдя....
" О! бойся бормоглота, Сын, он так свирлеп и дик... "
Л. Кэррол-форева!!!!
Nyaz Uteulenov
Nyaz Uteulenov
87 003
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. ..
Valera Mokin (Сер) Мотя кирил синю зявло,
А Кимоша не зявло, а шнавло.
А как пирикнулось и прохонячило -
Мотя сшамчил, а Кимошу замунячило...
а тут никто на поэзию и не претендует. . Это-великая фантасмагория. . а вы просто уже морально--глубокий старик. .
"Алиса в зазеркалье"-- детская мечта... взрослых. .
Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как "Бармаглот" благодаря мультфильму "Алиса в Зазеркалье"; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов. [2] [3]

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской
g😀
gipsi 😀😀😀
53 500
Valera Mokin (Сер) По сравнению с Кэрроллом - я младенец. :-))) Какой уж там старик.
Ещё бы знать кто такие мюмзики и шорьки...
Виталик ***
Виталик ***
51 092
Elena Merkulova 100% - воркалось - это смеркалось.
Valera Mokin (Сер) шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
:-)
А мне все-таки более нравится это стихотворение в таком переводе
В отличие от Дины Орловской - все слова просто "немного" неправильны, чем и прикольнее

Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей! »

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и дринулся вперед,
Но — полон дум — он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму! » —
«Вот это час, вот это миг! » —
Отец сказал ему.

Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
— перевод В. Э. Орла, 1980
Лилия """"
Лилия """"
21 661
Это же сказка, а в ней все можно
Сергей Пахомов
Сергей Пахомов
12 575
Л. Кэррол не знал русского языка, не мог он этого написать... =))
Elena Merkulova Ему бы понравилось, я думаю. До этого же ещё и додуматься надо.))))
Valera Mokin (Сер) Он нечто подобное по английски забабахал. :-)
Это поэзия Зазеркалья.
Марк*** *****
Марк*** *****
4 777
Эх, молодость. молодость.. . Вот это четверостишие:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Это первый опыт программы по написанию стихов. . и было это где-то в начале 80-х. . Помним, помним. . это поэзия ЭВМ 80-х.. .
Все остальные "довески" к этому "машинному" стиху - это уже люди приделали...
Valera Mokin (Сер) Ну тогда Льюис Кэррол был одним из первых программистов... :-) Да уж, не знал, что "Алису в зазеркалье" он написал в начале 80-х... :-)))
А песней?
Так это начиналось:
"Лопотуй голомозый, да бундет грывчато
В кочь турмельной бычахе, что коздрой уснит,
Окошел бы назакрочь, высвиря глазята,
А порсаки корсливые вычат намрыд! "

Вначале было слово....))))) )
Кончилось все печально:

"Пусть будет о любви и смерти, но все должно быть выражено на
языке высшей математики, а особенно тензорной алгебры. Не исключается
также высшая топология и анализ. Кроме того, в стихах должна
присутствовать эротическая сила, даже дерзость, но все в пределах
кибернетики.
- Ты спятил. Математика любви? Нет, ты не в своем уме.. . -возразил
было Трурль. Но тут же умолк враз с Клапауциусом, ибо Электрибальд уже
скандировал:

В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!

Так есть любовь иль это лишь игра?
Где, антиобраз, ты? Возникни, слово молви-ка!
Уж нам проредуцировать пора
Любовницу в объятия любовника.

Полуметричной дрожи сильный ток
Обратной связью тут же обернется,
Такой каскадной, что в недолгий срок
Короткой яркой вспышкой цепь замкнется!

Ты, трансфинальный класс! Ты, единица силы!
Континуум ушедших прасистем!
За производную любви, что мне дарила
Она, отдам я Стокса насовсем!

Откроются, как Теоремы Тела,
Твоих пространств ветвистые глубины,
И градиенты кипарисов смело
Помножены на стаи голубиные.

Седины? Чушь! Мы не в пространстве Вейля
И топологию пройдем за лаской следом мы,
Таких крутизн расчетам робко внемля,
Что были Лобачевскому неведомы

О комитанта чувств, тебя лишь знает
Тот, кто узнал твой роковой заряд:
Параметры фатально нависают,
Наносекунды гибелью грозят.

Лишен голономической системой
Нуля координатных асимптот,
Последних ласк, - в проекции последней
Наш кибернетик гибнет от забот. "

(с) С. Лем. Кибериада

Грозный Генька-генератор
грубо грыз горох горстями... .

Похожие вопросы