Юмор
ЮМОРЯНАМ! Кто-нибудь знает, почему во всех странах Европы гардеробщиков в ресторанах называют ШВЕЙЦАРАМИ? ---Что
Что послужило поводом для такого названия?
Вы имеете ввиду Portier?
Вероятно для удобства. Сloakroom attendant - очень долго и неудобно =)
у меня исключительно такая версия. Но сугубо субъективное мнение.
Ну и судя по значению слова - то все логично.
porter
̈ɪˈpɔ:tə I сущ. 1) привратник, швейцар Syn : door-keeper, doorkeeper 1) носильщик; грузчик; перевозчик porter's knot ≈ наплечная подушка грузчика hospital porter ≈ санитар 2) амер. проводник (спального вагона) III сущ. портер (черное пиво) швейцар, привратник - *'s lodge домик привратника (университетское) дежурный при входе в колледж (в Кембридже и др. ) носильщик (особ. в гостинице, на вокзале) ; грузчик - *'s knot наплечная подушка носильщика (американизм) проводник (спального вагона) уборщик или подсобный рабочий (в учреждении, ресторане и т. п. ) ~ привратник, швейцар ~ амер. проводник (спального вагона) porter носильщик; грузчик; porter's knot наплечная подушка грузчика
Еще двести лет тому назад слова «швейцарец» в России не существовало. Жителей Швейцарии называли швейцарами, и никакого другого значения это слово не имело. Однако к началу XIX века «швейцарами» стали называть привратников, сторожей подъездов гостиниц, ресторанов, учреждений и респектабельных домов. Хотя такое значение слова «швейцар» , впервые зафиксированное в словаре в 1806 году, приживалось с трудом, особенно в провинции.
Да и в газетных статьях постоянно проскальзывали ошибки, поскольку под швейцаром так или иначе приходилось понимать и национальную принадлежность. Поэтому остро встал вопрос: как же теперь следует называть жителя горной страны? И тогда в русский язык вошло понятие «швейцарец» . Приблизительно в то же время, то есть в начале XIX столетия, второе значение слово «швейцар» обрело во Франции и Германии.
Так почему же эти два, казалось бы, совершенно различных по значению слова так созвучны? Тому есть историческое объяснение. В свое время западноевропейские владетельные особы, и в том числе Папа Римский, предпочитали набирать свою гвардию телохранителей именно из швейцарцев. А в итальянском языке слово svizzero означает одновременно и «папский солдат» , и «швейцарец» .
Вероятно для удобства. Сloakroom attendant - очень долго и неудобно =)
у меня исключительно такая версия. Но сугубо субъективное мнение.
Ну и судя по значению слова - то все логично.
porter
̈ɪˈpɔ:tə I сущ. 1) привратник, швейцар Syn : door-keeper, doorkeeper 1) носильщик; грузчик; перевозчик porter's knot ≈ наплечная подушка грузчика hospital porter ≈ санитар 2) амер. проводник (спального вагона) III сущ. портер (черное пиво) швейцар, привратник - *'s lodge домик привратника (университетское) дежурный при входе в колледж (в Кембридже и др. ) носильщик (особ. в гостинице, на вокзале) ; грузчик - *'s knot наплечная подушка носильщика (американизм) проводник (спального вагона) уборщик или подсобный рабочий (в учреждении, ресторане и т. п. ) ~ привратник, швейцар ~ амер. проводник (спального вагона) porter носильщик; грузчик; porter's knot наплечная подушка грузчика
Еще двести лет тому назад слова «швейцарец» в России не существовало. Жителей Швейцарии называли швейцарами, и никакого другого значения это слово не имело. Однако к началу XIX века «швейцарами» стали называть привратников, сторожей подъездов гостиниц, ресторанов, учреждений и респектабельных домов. Хотя такое значение слова «швейцар» , впервые зафиксированное в словаре в 1806 году, приживалось с трудом, особенно в провинции.
Да и в газетных статьях постоянно проскальзывали ошибки, поскольку под швейцаром так или иначе приходилось понимать и национальную принадлежность. Поэтому остро встал вопрос: как же теперь следует называть жителя горной страны? И тогда в русский язык вошло понятие «швейцарец» . Приблизительно в то же время, то есть в начале XIX столетия, второе значение слово «швейцар» обрело во Франции и Германии.
Так почему же эти два, казалось бы, совершенно различных по значению слова так созвучны? Тому есть историческое объяснение. В свое время западноевропейские владетельные особы, и в том числе Папа Римский, предпочитали набирать свою гвардию телохранителей именно из швейцарцев. А в итальянском языке слово svizzero означает одновременно и «папский солдат» , и «швейцарец» .
Юля *****************
Вы точно подметили "папский солдат" и "швейцарец".---В стародавние времена слово "швейцарец" для европейцев звучало так,как сейчас звучит слово"чеченец" или слово "русские" с США, в прямом смысле слова звучит так,что с такими людьми лучше не конфликтовать.---Хозяева различных увесилительных заведений нанимали к себе в вышибалы швейцарцев,так как в те времена они были отличными воинами.---С тех пор,как гласит поверье это слово переродилось и прижилось как швейцар в ресторане.
Работа у них разная, гардеробщик шубки собирает и по карманам шарит (ну никак для Европы не подходит) , а швейцар только двери открывает, кланяется и чаевые берет.. . он к воровству не приучен...
Гардеробщик как-то созвучно с гробовщиком, ну а щейцар - царь среди швеёв...
Похожие вопросы
- Юморяне, вы не знаете, почему некоторые домохозяйки так не любят Андрея Малахова ?
- Юморяне, вы не знаете, почему кондукторши и водители в общественном транспорте постоянно такие злые ?
- * Юморяне , а вы знаете почему волки воют на Луну ? :-) *
- Юморяне, а вы знаете от кого зависит наше будущее? (фото)
- Юморяне, вы не знаете случайно где такой слоган повесили? См
- Приветик, Юморяне! А вы знаете как выглядит иммунитет? (фото)
- Юморяне, а Вы знаете чем Русские отличаются от Американцев?(см)
- Юморяне !!!Выскажите ваше мнение - почему он не смог завершить задуманное ? См.
- Юморяне, не знаете почему подшучивают только над блондинками ? А что, у блондинов дела по другому обстоят ?
- Юморяне, вы случайно не знаете, почему американцы так стремятся побыстрее принять Грузию и Украину в НАТО ?