Юмор

Пушкинское "Где же кружка? " перевели на английский, как Where's the jar? (то есть - Где же банка? ) ИМ ТАМ ЛЕГЧЕ банками?

Или я отстал от жизни? ((((((((((((
Или переводчик - плохой танцор???
http://www.poetarium.info/pushkin/winter_evening.htm
отстал.. . :)
определённо.. .
-- пинту пива, пожалуйста.. .
-- у нас разливного нет.. .

Надо так:

Let us drink for grief, let's drown it,
Comrade of my wretched youth,
Where's Кружка? Файнд and down it,
Wine will make us less uncouth.

или они отстали :) зато рифмы
блю дью.. . как намёк на закуску.. .

Sing me of the tomtit hatching
Safe beyond the ocean blue,
Sing about the maiden fetching
Water at the morning dew.

:))
Пусть переводят Нотр - Дам, Бастилию и заварушку.. .
Наш Пушкин им не по зубам, и няня - тоже, даже кружка.. .

для смеху вставили текст в гугл
он выдал:
Выпьем с горя, давайте утопить его,
Товарищ мой несчастный молодежи,
Где банку? Вылейте и вниз,
Вино сделает нас менее неотесанный.
Спой мне о синица инкубационные
Безопасный за океаном синим,
Пойте о девичьей выборки
Вода в утренней росе.
Vladimir Filenko
Vladimir Filenko
93 839
Лучший ответ
Выпьем, тётка-растаманка,
друг с тинейджерских времён!
Выпьем с горя: где же банка?
Джину с тоником? Come on!!!!
Инга Шфомер
Инга Шфомер
78 193
И теперь- Ай ду ю пиво эври дэй!!!
Мы тоже над ними смеёмся-ихнее слово ..бог. . мы переводим как ..гад..!
Их там потом утилизируют и мыть не надо. Все со смыслом.
Это специфика жанра и нюансы восприятия и перевода. У братьев Стругацких есть хороший эпизод в повести "Понедельник начинается в субботу", когда двум друзьям-технарям их подруга-лингвист предлагет свою помощь, они подсовывают кусочек текста, переведя который она восклицает: "Что за ерунда, тут написано "Голый проводник пробегал под вагоном". Предложение переводилось так: "Оголённый провод проходил под вагоном".
Небезизвестен и случай, когда номинант при получении награды растроганно сказал: "Спасибо, голубчики! " Перевод был таков: "Спасибо, голуби".
Так что при переводе крика матери из окна зимой малолетнему сыну: "Ванька, одень шапку на хрен, а то уши отморозишь" возникает непонимание за рубежом нашей анатомии!
Прошу прощения за пространность!
Катерина Великохатская Спасибо, Вячеслав! "Понедельник..." очень люблю, когда-то перечитывал неоднократно. К стыду своему не могу вспомнить приведенный эпизод с переводом. Правда, что-то смутно всплывает, но пока принципиально не буду смотреть в книге, попытаюсь оживить в памяти. )))))))))))
Владимир Стельмах Приветствую! Вы знаете, я человек сомневающийся(и сразу тоже засомневался, т.к. давно всё было), возможно это не из "Понедельника...", но вроде бы точно Стругацких. Так что, если не найдёте, не ругайте сильно меня-подлеца. А случай с "голубчиками" - из старой книги Л.Шейнина (вроде бы "Записки следователя") из рассказа про старого медвежатника.
... им там вообще ЛЕГЧЕ))
В туманной стране Альбиона
Живёт вовсе дикий народ.
Я слышал, у них Робин Бобин
Стаканы и кружки жуёт.

По мелочи много теряет
Аллахом спасаемый мир.
Ведь были бы в Англии кружки,
Чего бы придумал Шекспир?
так это понятно - литровую заглотил - и порядок
Юлия Луцык
Юлия Луцык
34 134
Все в этом мире так ведеться
Везде обманывают нас
По русски Кружка
English Банка
А по Французки будет ТАЗ

Похожие вопросы