коррида А ты уже - изменчивость корриды, \ разоблачение традиции убийства. \ Арена. Шум. Предчувствие. \ Сочувствие. Любовь в опилках и песке, \ стекает голос твоих вен\ в чашечку моего вздоха, \ когда клинок в моих руках... \ Расшитая золотом смерть. \ Торреодор... \ А ты склонилась надо мной, \ над вымышленным именем, \ я ранен, \ ты шепчешь что-то, \ слышу шорох... \ розовая рана ...а дальше\ датчики и диаграммы. Олег Малахов 18.10.1999 г.
корридаА в ложах шали, словно ливни марта, \струятся по чарующим телам. \На нижнем ярусе бедлам: \как змеи, содрогаясь от азарта, \свистят ступени, \вращаются в змеином нетерпенье, \игра теней и света вдоль рядов, \пчелиный улей к зрелищу готов, \все ждут быков, томящихся в загоне, \хотят, чтобы тореро был бедов\и чтобы козырными были кони! Мигель Эрнандес. Перевод П. Грушко
корридаЕму давали пищи и питья, шептались меж собой, но не корили затем, что жутким будням их бытья он приходился праздником корриды. Белла Ахмадуллина
КОРРИДАЗажженная бандерилья, чадя, прикипела к шкуре, и, словно слепая буря, бык ринулся на квадрилью. Рафаэль Альберти. Перевод С. Гончаренко
корридаИз загона выметнулся он, пронося испуг косящих глаз, позой пикадора удивлен, лентами, крюками, — и тотчас\в нем погас игры веселый знак, и, гляди, массивный, непокорный, скрученный из ненависти черной и в себя зажатый, как кулак, и, почти не видя ничего, он поднял, как знамя, горб кровавый и рога откинул — Райнер Мария Рильке. Перевод В. Летучего
корридаОгнекрасной корриды сын, как рыдает твоя квадрилья, как скорбит безутешно Севилья в эти горестные часы! Рафаэль Альберти. Перевод Э. Линецкой
коррида-Публика в нетерпении. \-Расстели плащ. \-Эй, бык, что с тобой? Ты не бросаешься на меня? \-Одно условие: я хочу музыки. Потребуй музыки. \-Она уже играет. Ты не слушаешь? Скорей! \Сойди же с места! \-Что это такое? Я этого не знаю. \-Это марш. Мой марш. \-Ты мой матадор. Как тебя зовут? \-Антонио Лукас, Шорник. \-Мой матадор.. . А меня зовут Беззаботный. Рафаэль Альберти. Перевод О. Савича
корридаРаскрылись, словно веера, хлопки. \С трибун, кружась, летят они — за смелость тореро присужденные венки. Рафаэль Альберти. Перевод Ю. Корнеева
корридаТы лежишь, захлебнувшись в крови, \ты раздавлен потемками, страхом, \ты мычишь, ты взываешь, ты ждешь, \что пробьется сквозь ночь розовеющий отблеск рассвета, \и поднимешь ты пики рогов. Рафаэль Альберти. Перевод М. Донского
КОРРИДАЧерный бык вламывается рогами в окно, мчится\с грохотом\в тоннель ночи, ищет огненный лик картины. Матс Траат. Перевод С. Козлова
