
В каком бы краю ты\ Ни стала витать, \Но песню твою\ Колдовством не отнять! \Хоть множеству глаз\ Подарила ты сны, \Бессонно в свой час\ Твои песни слышны: \В них — голос дождя, что, \ Стуча по цветам, \Ритмически пляшет, \ Плеща тут и там, \В них - шорох растущих\ Побегов травы.. . Песнь Несесси. Эдгар По

В твоих глазах волнуется Нева, \И в них туман, как будто дым табачный. \Я полюбил тебя за книжные слова\И запах кожи, лёгкой и прозрачной. Рюрик Ивнев1910
Вот так же, нежданная, передо мною\И ты, как тогда, возникаешь на миг... \Твой голос — ручья серебристого звонче. \Дремота цветов — в твоих темных глазах. \Чего ж удивляться, что бабочка ночью\Заснула, как в травах, в твоих волосах? Аурелиу БУСУЙОК

Голубые глаза золотые\ Андрогинные\ Словно Запад с Востоком сошлись\ На кухоньке\ И кусаются, словно живые Батыи\ Местные\ Словно черный мистический меджлис\ Один Пригов Д. А. Из цикла "КАК БЫ ВАРИАЦИИ" 1992Голубые глаза золотые
Давно глаза мои в душе твоей читали. Любви не утаишь: мы любим, и как нас, Девицы нежные, любовь волнует вас. АНДРЕ ШЕНЬЕ (1762-1794) Перевод А. Пушкина

Дай мне твои глаза, \Чтоб мог я в них зарытьсяСтареющим лицом и юный отразиться. Эндре Ади. Перевод Л. Мартынова

Два черных солнца — вот ее глаза! Они поярче, чем в горах гроза. И если встречусь нынче взглядом с ней — Меня сразит удар ее очей! Борис МУРТАЗОВ (1922) Перевод с осетинского В. ШАЛАМОВА
