на радистку КЭТ.. .
Она ко мне три раза приступала, \ Чтоб выведать упреками и лестью, \ \ Слезами и объятьями, в чем сила\ Моя и как меня ее лишить. \ Я трижды обманул жену и к шуткам\ Все свел, хоть убеждался всякий раз\ В ее бесстыдстве, дерзости, коварстве\ И, более того, в презренье злобном, \ С каким она меня пыталась сделать\ Изменником перед самим собой. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
Царь! Я хочу родной земле служить. \ Лазутчиком метнусь я в лагерь греков, -\ Разведаю и вести принесу; Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.) \ Отправь его разведать: коль врасплох\ С ним встретимся, меня охотней сгубит, \ Чем всякого другого из аргивян. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия
Давайте для разведки\ Разделим лес на клетки. \ А лучше цепью редкой\ Прорежем лес насквозь. Самуил Маршак 1961 КАК ИСКАЛИ НАТАШУ
(В разведку Мэлис послан был, \ Лишь только крест с себя сложил.) \ "Скажи, где вождь сегодня спит? " -\ "За тем болотом, у ракит. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
Ра- нят\ в ле-\ су, \ к сво-\ им\ сне-\ су. \ 40 Бесшумною разведкою -\ тиха нога -\ за камнем\ и за веткою\ найдем врага. Владимир Маяковский 1927 ВОЗЬМЕМ ВИНТОВКИ НОВЫЕ
Ноне с немцем нелады, \ Далеко ли до беды, \ А с тобою я готовый\ Хоть в разведку, хоть куды! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
Елецкой из ряду выходит\ И Веру чуть с ума не сводит. \ Успел разведать он о ней\ Довольно этих мелочей, \ В которых тайны роковые\ Девицы видят молодые. \ .\ Ему в гостиных стало душно: \ То было глупо, это скучно
Надо лишь сперва\Повсюду исходить весь Райский сад, \Заглядывая в каждый уголок. \Авось какой-нибудь Небесный Дух\В тени прохладной или у ручья\Случайно попадется, и тогда\Я постараюсь кое-что еще\Разведать у него. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай А ты живи
Первой богиня Паллада Афина к нему обратилась: \"Робость отбрось, Телемах, отбрось ты ее совершенно! \15Не для отца ли и по морю путь ты свершил, чтоб разведать, \Где его скрыла земля и какою судьбой он постигнут. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
После того как едой и питьем мы вполне насладились, \Спутникам верным своим приказал я пойти и разведать, \Что за племя мужей хлебоядных живет в этом крае. \90Выбрал двух я мужей и глашатая третьим прибавил. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
В безгласный край, в глухой покой земли, \Откуда нет пришедших из разведки, \Вы часть меня с собою унесли\С листка армейской маленькой газетки. Александр Твардовский 1948 В тот день, когда окончилась война
Еще другие, крупными сойдясь\Отрядами, отважились разведать\Зловещий этот мир, дабы найти\Убежище помягче, и летят\Вдоль русел четырех Аидских рек, \Что в озеро пекучее несут\Погибельные струи: Стикс – река\Вражды смертельной; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
А женихи возвратились обратно в дом Одиссея. \260Вдаль ушел Телемах по песчаному берегу моря, \Руки седою водою омыл и взмолился к Афине: \"Ты, посетившая дом наш вчера и в туманн