Юмор

... ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ФАК ТЫ ..И... ФАК Ю ???) А)))

Из-за того, что фразеологизм или же идиому зачастую невозможно перевести дословно теряется смысл, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: Концепция фразеологических единиц фр. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов [2]:. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:. Фразеологическое сращение или идиома от греч. При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Для фразеологического единства характерна образность ; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания. Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь [4]. Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов [3]. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем [5].
Кирилл Леонченко
Кирилл Леонченко
30 994
Лучший ответ
Сергей Гурьев ....ПОВЕРИШЬ НЕТ ? .ДОЧИТАЛ !!!ШОБ ТЫ ...СДОХ !!!)))))
Фак ты в России.... а Фак ю заграницей.
Марина Беляева
Марина Беляева
75 962
Сергей Гурьев ...А ПО ПОДРОБНЕЙ )))
))))) ахах))))
Место имением...
Сергей Гурьев ...ОТ ТЫЫЫ ...УУУ ...ДИНОЗАВР!!!)))