Лингвистика
почему китайцы, провожая гостей, говорят":идите помедленнее"?"(манг цзоу а")2
Вообще у китайцев понятие "медленнее" практически в любом контексте имеет положительное значение, так например "мань мань цзоу" ("идите помедленнее") означает "счастливого пути", опять же, если призадуматься то вполне логично - аналог всем известной поговорки - "тише едешь, дальше (или дольше - кому как нравится) будешь".
раскладывая выражения на составляющие и переводя всё отдельно можно получить и более непонятные переводы толкования.
так у иероглифа 慢 есть несколько значений
- медленный;
- откладывать; отсрочивать, оттягивать; медлить;
- высокомерный, надменный, презрительный;
- грубый, оскорбительный (о человеке, высказывании, поведении и т. д.) , невежливый;
фраза же 慢走【mànzǒu】 буквально означает
- не уходите ещё;
- оставайтей;
- подождите минутку;
- (вежливое) до свидания; береги себя.
так у иероглифа 慢 есть несколько значений
- медленный;
- откладывать; отсрочивать, оттягивать; медлить;
- высокомерный, надменный, презрительный;
- грубый, оскорбительный (о человеке, высказывании, поведении и т. д.) , невежливый;
фраза же 慢走【mànzǒu】 буквально означает
- не уходите ещё;
- оставайтей;
- подождите минутку;
- (вежливое) до свидания; береги себя.
В китайском не сильна, но: "Кто мягко ступает - далеко продвинется на своём пути". Видимо, это о неспешности, и осмотрительности.
Я думаю, что это своеобразная вежливость, типа: может еще побудете?
Китайцы, провожая гостей, говорят "慢走", "慢点走".
Они говорят "慢走", чтобы пожелать гостям счастливого пути “好好走”、“走好”.
Но китайцы не говорят на прощание “走好”, так как это может означать совсем другое. Когда человек умирает, они говорят: “Имя一路走好”, т. е приобретается трагический смысл.

(Если в гугле набрать “一路走好” – он выдаст одни картинки с Майклом Джексоном)
Вот как-то так.
Ну, и ещё что бы не показаться гостям негостеприимными, своеобразный эмоциональный посыл для удержания гостей (в значении «погодите») .
Они говорят "慢走", чтобы пожелать гостям счастливого пути “好好走”、“走好”.
Но китайцы не говорят на прощание “走好”, так как это может означать совсем другое. Когда человек умирает, они говорят: “Имя一路走好”, т. е приобретается трагический смысл.

(Если в гугле набрать “一路走好” – он выдаст одни картинки с Майклом Джексоном)
Вот как-то так.
Ну, и ещё что бы не показаться гостям негостеприимными, своеобразный эмоциональный посыл для удержания гостей (в значении «погодите») .
Чтоб успеть им на спину плюнуть
Потому что, идя быстро, могут споткнуться, упасть, ушибить что-то. Придётся тогда уложить в постель, ухаживать заботиться))) . Уж лучше пусть " идут помедленнее", но наверняка уйдут наконец-то))).
Симо не совсем правильны. Китайцы иногда говорят на прощание “走好”(чаще всего для пожелых) , здесь в таком же смысле, что и "慢走".
Похожие вопросы
- 444 почему китайцы бояться этих цифр?
- Почему китайцы и таджики говорят очень смешно, а в театрах и некоторых песнях вообще ржака?
- Почему китайцы пишут иероглифами?
- А кстати почему китайцы вовсе отказались от традиционных иероглифов?
- Какой язык лучше давать своему ребенку:1. русский2. английский3. китайский4. немецкий5. любой какой-нибудь
- Почему мы пишем слева направо, а арабы наоборот.Конечно, правшам легче писать слева направо. А арабам какой смысл?
- проверте плиз ошибки1. It is important to be polite to people who lives in the same building.2. She lives in a hotel
- Почему многие делают одинаковые ошибки. Например "симпОтичен" (от слова "потный", наверное), "экстрИмал,...
- Какой здесь надо знак препинания и почему объясните пожалуйста:Утро тёплое_и чуть-чуть моросит.
- Встретил вот такое предложение. Who lives in this house? почему здесь после Who не идет вспомогательный глагол?