Лингвистика

Откуда пошло выражение "О мертвых либо хорошо, либо ничего" и как эта фраза звучала изначально?

Выражение, часто цитируемое по-латыни: "De mortuis nil nisi bene" или "De mortuis aut bene aut nihil", по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.) : "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", в котором приведено изречение одного из "семи мудрецов" - Хилона (VI в. до н. э.) : "Об умерших не злословить".
Евгений Карп
Евгений Карп
5 542
Лучший ответ
Indipok Id96050234 Изречение это действительно принадлежит ХИЛОНУ, НО... оно, во-первых, не так звучит и и не то означает. De mortuis aut bene, aut nihil
О мёртвых или хорошо, или ничего - это сокращение от фразы Хилона «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», которая была приведена историком Диогеном Лаэртским в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов». Фраза ХИЛОНА, передаваемая из уст в уста позднее, уже звучала так: De mortuis — veritas
О мёртвых только правду.
Алена ~ Выбран лучший ответ, который неверен.
А смысл говорить что-то, когда душа отошла?
Мы же, как правило, зёрен от плевел отличить не в силах, и сами не без греха
О мертвых — или хорошо, или ничего
С латинского:
De mortuis aut bene, aut nihil или De motiuis nil nisi bene |дэ мортиус аут бэнэ, аут нихиль] или [дэ мортиус ниль низи бэнэ|.

Это слова одного из великих греческих «семи мудрецов» — Хилона (VI в. до н. э.) , которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (III в. ) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов» .

Более 90% людей живут сейчас по созданным им в миру стандартам, приоритетам, кумирам бездуховности: деньги, власть, зависть, прелюбодеяние, чревоугодие.. . Из-за этого разврат, убийства, войны.
Как правило, большинство людей, подверженных вышеназванным страстям, приводит из тонкого плана вибрационно-подобные им человеческие души в плотный план, приближая критическую массу бездуховности.

Все Ответы в Библии
только читать её надо с чистым сердцем

Душа вселенной - истина:
то Бог.
А мир есть тело,
А чувства тела - ангелы,
верны душе всецело,
А члены тела - вещества,
стихии, элементы.
Единство мира таково,
я утверждаю смело!

Ибн Сина
Nik Nik
Nik Nik
75 786
Татьяна Хлыновская бога нет, ответы не в библии, а в библиотеке, в научных книгах и работах учёных
Husein Hasanogly Полностью эта фраза звучит так: "О мертвых либо хорошо, либо ничего кроме правды."
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
De mortuis aut bene, aut nihil или De motiuis nil nisi bene.высказывание Хилона (6-ой век до н. э.)
Александр Калиниченко лучше 2 слова и в тему, чем 150 и ни о чём (это я о других "комментаторах")
Латынь в России не в моде, но по особенным случаям её всё-таки вспоминают. Вот, к примеру, сейчас резко возросла цитируемость одного латинского изречения. Знатоки приводят его на языке квиритов — «de mortuis aut bene, aut nihil». Люди попроще удовлетворяются переводом: «о мёртвых либо хорошо, либо ничего» .

Впрочем, приписывается фразочка не римлянам, а древнегреческому мудрецу Хилону и восходит, судя по всему, к архаике, к культу предков. Мёртвых почитали и боялись — ну и, соответственно, старались не будить лихо.

В наше просвещённое время aut bene, aut nihil обычно играет роль последнего прибежища негодяя. Когда испускает дух какая-то особенная гадина, хор гадов поменьше дисциплинированно заводит козлиную песнь о высоком таинстве смерти, недопустимости плясок на костях и плевков на могилку, о хороших манерах и скотстве толпы. Попутно желая мучительной смерти всем тем, кто честно называет покойника мразью и поминает всё то зло, которое он успел совершить, пока поганил землю своим присутствием. «Как же можно, вы звери, господа, поучитесь сдержанности у античных образцов».
С дополнением "кроме правды" приводят тут только русский текст, а греческий и даже латинский - пока что приведен без этого дополнения. Так как же там у древних?
Ол
Ольга
2 064
Ольга Вот нашла латинскую версию: De mortuis aut bene, aut nihil nisi verum.
И еще есть De mortuis et absentibus nihil nisi bene - о мертвых и отсутствующих только хорошее (ничего кроме хорошего). Эх, вот бы научиться об отсутствующих так!
"О мёртвых либо хорошо, либо ничего" относится к похоронам и поминкам, а расширенное толкование имеет ввиду, что аморально злословить о покойнике вообще...
Anastasia Romanenko
Anastasia Romanenko
585
Алексей Задемидченко Про Гитлера, Басаева, сам бен Ладена, ну да, оказывается мы все аморалисты.
Алексей Задемидченко Помянем бен ладена, каким же хорошим человеком был. Гитлер рисовал неплохо.
О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты [VI в. до н. э.], приведенное историком Диогеном Лаэртским [III в. н. э.] в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
Turinobol
Turinobol
579
Полностью эта фраза звучит так: "О мертвых либо хорошо, либо ничего кроме правды."
Считаю необходмым внести дополнение, дабы не было соблазно оспорить эту версию-Греческий афоризм Хилона: "τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν" - латинский перевод "Mortuo non maledicendum" - дословно по-русски "после смерти не проклинай/не говори плохого".
Заметьте, что " не проклинать"- и "не говори плохого" - абсолютно не равнозначны! Не проклинать- это не желать зла умершему, но это не есть запрет не констатацию злых дел умершего итд!
|Pauchok :d|
|Pauchok :d|
247
|Pauchok :d| и в добавление к сказанному)

Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
(Что угодно, сказанное на латыни, звучит как мудрость.)
О мертвых не говорят плохо уходит в глубину веков. Но в России эта фраза в части "только правду" про мертвых принадлежит Одоевскому!
Константин Рыбальский аргументируйте! мне очень хочется знать, как изначально звучала эта фраза...
так звучала о мертвых либо хорошо либо тольео правдв
@@
@@ @
173
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды»,

— изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
Ablaihan Bolat
Ablaihan Bolat
117
Автор известного афоризма "О мертвых" - Хилон, VI век до н. э., древнегреческий политический деятель и поэт. Полностью афоризм звучит так: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, КРОМЕ ПРАВДЫ". Как мы видим, публицисты и филологи сократили афоризм, существенно исказив его смысл.
|Pauchok :d| Считаю необходмым внести дополнение, дабы не было соблазно оспорить эту версию-Греческий афоризм Хилона: "τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν" - латинский перевод "Mortuo non maledicendum" - дословно по-русски "после смерти не проклинай/не говори плохого".
Заметьте, что " не проклинать"- и "не говори плохого" - абсолютно не равнозначны! Не проклинать- это не желать зла умершему, но это не есть запрет не констатацию злых дел умершего итд!