Лингвистика

Нужен точный перевод на английский язык вот этого словосочетания:

Человек плетущий нить своей жизни своими руками....
One person who weaves the thread of his life with own hands.
Anna Altimo
Anna Altimo
21 611
Лучший ответ
В силу пресловутой политкорректности эту фразу придётся переводить два раза - тысызыть, для мальчиков и для девочек (в зависимости от контекста) .
A man who weaves a thread oh his life by his own hands
A woman who weaves a thread oh her life by her own hands.
Вариант с the one или a person или даже c human being из-за этого не канает.
И попутно второе замечание - предлог "с". Поголовно все перевели как with own hands, тогда как корректнее использовать by own hands. Потому что with имеет оттенок "вместе с". Типа, они со своими руками скорешились и забацали нитку.. .А когда "делать с помощью чего-то" - то это by.
Сакен Машенов
Сакен Машенов
55 573
One who weaves the thread of his life with his own hands.
Антон Бацуков
Антон Бацуков
88 954
Может я ошибаюсь, но мне кажется, что нить не плетут, а вьют. А если говорить о плетении, то плетут или сплетают нити (несколько нитей) в ткань, или плетут веревку из нитей
Поэтому
1. Человек плетущий нитИ своей жизни своими руками (из нитей ткёт полотно жизни)
One who weaves the threads for his life with his one hands

2. Человек вьющий нитЬ своей жизни своими руками (делает нить)
One who spins the thread of his life with his one hands
Тамара Бушуева
Тамара Бушуева
17 129
Антон Бацуков Плетут-то ведь пауки паутину.
The man (who) spinning the thread of his life with his own hands
Антон Бацуков Почему THE man? Почему who spinning???
The Persons плетущий thread to its lifes their own hand....