Лингвистика

Пословицы

Помогите подобрать аналоги следующим английским пословицам в русском языке:
1. Let the sleeping dog lie.
2. In the country of the blind one-eyed man is a king.
3. An ox is taken by the horns and a man by the tongue.
4. It never rains but it pours.
5. As like as an apple to an oyster.
6. Fine feathers make fine birds.
7. Pull the devil by the tail.
Hamid Raupov
Hamid Raupov
203
1. Let sleeping dogs lie - Спящих собак не буди. Лит. : Не буди лиха, пока лихо спит .

2. In the country of the blind one-eyed man is a king - В стране слепых и одноглазый царь. Лит. : Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

3. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue - Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

4. It never rains but it pours - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Лит. : Пришла беда - отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

5. As like as an apple to an oyster - Так же похоже, как яблоко на устрицу. Лит. : Похоже, как гвоздь на панихиду.

6. Fine feathers make fine birds - Красивые птицы красивы своим оперением. Лит. : Одежда красит человека. (Не одежда красит человека) .

7. Pull the devil by the tail - Биться, как рыба об лед
ТК
Татьяна Козлова
7 466
Лучший ответ
1. Не буди лихо, пока оно тихо
2. На безрыбье и рак рыба
3.Всякая сорока от своего языка погибает.
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его
4.Льет как из ведра
5. Нужен, как собаке пятая нога
6. Не одежда красит человека, а человек одежду
7. Играть о огнем, испытывать судьбу
седьмое, может "тянуть кота за хвост"?...