Лингвистика

пословица

как переводится эта пословица: THERE IS A TIME TO SPEAK AND A TIME TO BE SILENT. и ее русский эквивалент.
Данная пословица имеет следующее значение: говорить нужно в подходящий момент, а есть моменты, когда любое слово будет неуместным, лучше промолчать.
Русские эквиваленты:
В добрый час слово молвить, а в худой промолчать.
Меньше говорить - меньше согрешить.
Пустые слова - что орехи без ядра.
Молчание - золото.
Мелет день до вечера, а послушать нечего.
Мария Иванова
Мария Иванова
6 247
Лучший ответ
....не слушай это время
....слушай своё время.
....каряво (( но их транскрипция---УБИВАЕТ....
Oleg Oleg
Oleg Oleg
68 275
Это не пословица, а цитата из ветхозаветной "Книги Екклесиаста" (Экклезиаста) , так что руским эквивалентом будем именно "время молчать, и время говорить"

P.S.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать насаженное;
Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Ta
Tanya
64 263
время говорить и время молчать.
мы должны знать когда нужно говорить что-то, а когда не нужно ничего говорить.
делу время, а потехи час....
Ну может это значит что-то вроде: Слово серебро а молчание золото или: время есть чтобы говорить и есть время чтобы молчать.