Лингвистика

Какая английская пословица имеет следующий русский эквивалент? (русская пословица далее)

No pains, no gains.

Без трудов нет и заработка.
Без труда нет плода (добра) . Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No sweet without (some) sweat.
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nothing ventured nothing gained:

- кто не рискует, тот не пьет шампанского (самый распространенный ответ)
- что посеешь, то и пожнешь (хотя, если исходить из смысла слова to
venture, то нам кажется, что здесь все-таки ближе фоменковское "что
посмеешь, ..)
- хочешь есть калачи - не лежи на печи
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- не потопаешь - не полопаешь

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает (дословно) .
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская ФЕ)
: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.

Не who would catch fish must not mind getting wet.

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Ср. Чтобы рыбку съесть, надо
в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Ирина Вороневич
Ирина Вороневич
68 330
Лучший ответ
No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).
Aleksey Golubinov
Aleksey Golubinov
35 216
сколько рыбку не тащи у слона все равно толще
The best fish swim near the bottom / He who would catch fish must not mind getting wet / Nothing to be got without pains / No pains, no gains / Nothing venture, nothing have (gain, win) / No sweet without <some> sweat / No cross, no crown / A cat in gloves catches no mice / He that will eat the kernel must crack the nut / He that would eat the fruit must climb the tree