Лингвистика
Кто шарит в английском? : )
Нужно перевести кусок песни: Never has the wind blown like thousand years ago Everything that I've known has left me on my own Never have I felt the rain fall down like the burning flames All I see is the face of eternal wait В частности я не могу выстроить в логическую структуру строки, которые начинаются на Never... Если можно как для школьника объяснить : ) Интересуют два перевода, если не лень : ) Литературный и технический : )
Никогда ветер не дул так, как тысячу лет тому назад. .
Все то, что я узнал, сделало из меня одиночку.. (т. е. автор хочет сказать, что он не доверяет никому, кроме себя.. и полагается только на себя самого)
Никогда раньше капли дождя не казались мне языками пламени. .
Я вижу впереди только вечное ожидание (ну или "томление")
Все то, что я узнал, сделало из меня одиночку.. (т. е. автор хочет сказать, что он не доверяет никому, кроме себя.. и полагается только на себя самого)
Никогда раньше капли дождя не казались мне языками пламени. .
Я вижу впереди только вечное ожидание (ну или "томление")
Строчки, которые начинаются с never - это такой поэтический приём, добавляет песне коасоты (там ещё глагол стоит перед подлежащим, с той же целью) . Я бы перевела так (художественный перевод) :
Никогда ветер не дул так, как 1000 лет назад
Всё что я узнал не изменило моего мнения,
Никогда я не чувствовал, что дождь похож на падающее пламя.
Всё что я вижу - это вечное ожидание... .
Всё равно коряво как-то, нужна обработка
Никогда ветер не дул так, как 1000 лет назад
Всё что я узнал не изменило моего мнения,
Никогда я не чувствовал, что дождь похож на падающее пламя.
Всё что я вижу - это вечное ожидание... .
Всё равно коряво как-то, нужна обработка
Так, как тысячу лет назад, ветер больше не дул.
Все, что я знал, оставило меня наедине с собой. (или Все, что я знал, не меняло меня)
Никогда струи дождя не казались мне языками пламени.
Все, что меня ждет - вечное ожидание
Строки на Never - поэтический прием. Английский язык не избавлен от оборотов, добавляющих красноречия и трагического/лирического/любог литературного пафоса
Все, что я знал, оставило меня наедине с собой. (или Все, что я знал, не меняло меня)
Никогда струи дождя не казались мне языками пламени.
Все, что меня ждет - вечное ожидание
Строки на Never - поэтический прием. Английский язык не избавлен от оборотов, добавляющих красноречия и трагического/лирического/любог литературного пафоса
Никогда не дул ветер подобно тысяча годам тому назад
Все, что Я узнал, имеет оставившее мне на своем собственном Никогда Я не чувствовал ли, что дождь упадет подобно горящему пламени
Все Я вижу, - лицо вечного ожидания
конечно плохо получилось
Все, что Я узнал, имеет оставившее мне на своем собственном Никогда Я не чувствовал ли, что дождь упадет подобно горящему пламени
Все Я вижу, - лицо вечного ожидания
конечно плохо получилось
Похожие вопросы
- Помогите! Кто шарит в английском? ! Почему английский язык так популярен? Желательно ответ на английском!!
- Друзья! Помогите проверить правильность перевода, кто шарит в английском
- Кто шарит в английском???
- Кто шарит в английском, помогите пожалуйста:
- Кто шарит в английском
- ну-с, милые, нужна помощь людей, шарящих в английском. необходимо вставить местоимения. выполневшему-шоколадку незамедлительн
- Кто шарит в английском? Помогите)
- люди!! кто в английском шарит, переведите грамотно 1 предложение плиз
- как это перевести грамотно на английский? помогите пожалуйста кто шарит 1 предложение
- Доброго вам,о..розумнейшие, в понедельник сдаю английский..уровень магистра..нифига не шарю..Может подскажите пару слов
Стало быть му own = моё мнение?
"Never have I felt the rain fall down like the burning flames"
А возможно ли так (адаптированный литературный):
"Не думал я, что падающий дождь может обжигать как пламя"
Ну типо того : )