Лингвистика
люди!! кто в английском шарит, переведите грамотно 1 предложение плиз
Порядочность начинается с того, что человек держит данное им слово, честно, профессионально, грамотно выполняет свои обязанности, служебный долг перед другими людьми.
Салтанчик была права, сказав, что получилось "примерно так". Перевод действительно "примерный", я бы сказала корявый английский на русский манер. Порядок слов в её предложении (наречие перед определяемым глаголом) и сами фразы the word pledged to it и office debt - всё это явные свидетельства машинного перевода. debt действительно "долг", но в другом значении, это слово никогда не употребляется в значении "служебный долг", для этого есть слово duty.
Кроме того, уверена, что переводить здесь дословно НЕ нужно. Зачастую в стремлении дать дословный перевод, человек только хуже делает, так как уподобляет иностранный язык своему родному, забывая о его СВОЕОБРАЗИИ, о том что в ИЯ есть свои речевые "формулы", правила построения предложений.
Предлагаю Вам два варианта, где нет фразы "начинается с того, что", но есть выражения, эквивалентные этой фразе, которые ничуть не меняют смысл исходного предложения, а передают тот же смысл, но на английский манер, а не английскими словами, но по-русски.
For one thing, decency implies that a person keeps his word, he/she is honest, competent and skillful in performing his/her duties and obeys the call of duty.
The starting point of decency is the ability of a person to keep his/her word, and to discharge his/her duties honestly,competently and skillfully as well as to obey the call of duty.
Комментарии:
for one thing - прежде всего, для начала, первым делом, во-первых
starting point - отправной пункт, отправная точка, начало
to do / carry out / discharge / perform one's duties — выполнять свои обязанности
to stick to one's word или to keep one's word— держать слово, сдерживать обещание
obey the call of duty - выполнять служебный долг, следовать велению долга
Мн кажется, что "перед другими людьми" лучше убрать из англ. предложения, фраза obey the call of duty самодостаточна.
Кроме того, уверена, что переводить здесь дословно НЕ нужно. Зачастую в стремлении дать дословный перевод, человек только хуже делает, так как уподобляет иностранный язык своему родному, забывая о его СВОЕОБРАЗИИ, о том что в ИЯ есть свои речевые "формулы", правила построения предложений.
Предлагаю Вам два варианта, где нет фразы "начинается с того, что", но есть выражения, эквивалентные этой фразе, которые ничуть не меняют смысл исходного предложения, а передают тот же смысл, но на английский манер, а не английскими словами, но по-русски.
For one thing, decency implies that a person keeps his word, he/she is honest, competent and skillful in performing his/her duties and obeys the call of duty.
The starting point of decency is the ability of a person to keep his/her word, and to discharge his/her duties honestly,competently and skillfully as well as to obey the call of duty.
Комментарии:
for one thing - прежде всего, для начала, первым делом, во-первых
starting point - отправной пункт, отправная точка, начало
to do / carry out / discharge / perform one's duties — выполнять свои обязанности
to stick to one's word или to keep one's word— держать слово, сдерживать обещание
obey the call of duty - выполнять служебный долг, следовать велению долга
Мн кажется, что "перед другими людьми" лучше убрать из англ. предложения, фраза obey the call of duty самодостаточна.
Вот получилось примерно так.
Decency begins that the person keeps the word pledged to it, fairly, professionally, competently carries out the duties, an office debt to other people.
Decency begins that the person keeps the word pledged to it, fairly, professionally, competently carries out the duties, an office debt to other people.
Decency begins with the fact that one man keeps his word, honestly, professionally, competently performs his obligations, his official duties to other people.
Похожие вопросы
- Помогите пожалста с английским, надо перевести вот эти предложения...
- Помогите с английским! Нужно перевести данные ниже предложения.
- как это перевести грамотно на английский? помогите пожалуйста кто шарит 1 предложение
- переведите 1 предложение на английский !!!грамотно без онлайн перевода! 10 баллов
- Помогите,пожалуйста,перевести грамотно предложения на русский язык с английского
- Переведите грамотно текст песни на английском, плиз ! =)
- Помогите перевести одно предложение!!! Плиз!!!!
- Уважаемые Люди, Владеющие Английским Языком, Помогите Грамотно перевести С Русского на Английский текст
- КТО ЗНАЕТ АНГЛИЙСКИЙ? ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ РАССКАЗ С УСЛОВНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
- пожалуйста переведите с английского 1 предложение (10 баллоВВ ))