Лингвистика

пожалуйста переведите с английского 1 предложение (10 баллоВВ ))

To get a sense of just how radical Roosevelt was (compared with the politics of today), consider the State of the Union address he delivered from the White House on January 11, 1944.
Чтобы осознать насколько радикален был Рузвельт (на фоне сегодняшней политики) , рассмотрим обращение «О положении страны» , которое он произнес 11 января 1944 года в Белом доме.

Сложности могут вызвать следующие места:
1) To get a sense of ...Наиболее точное значение - осознать, прочувствовать
2) Roosevelt ...(compared with the politics of today) - сравнение одного Рузвельта с политикой сегодня в целом. Можно сказать: "на фоне сегодняшней политики" или "в сравнении со стандартами сегодняшней политики".
3) State of the Union address - устойчивое словосочетание, название ежегодного обращения президента США к конгрессу и народу. На русский язык обычно переводится как «обращение "О положении страны"».
4) delivered - в данном случае, произнес. Не "с которым обратился" - потому что "обратился с обращением" - тавтология.
5) Место и время переставлены местами, как принято в русском языке.
Олег Беляков
Олег Беляков
454
Лучший ответ
Чтобы почувствовать, насколько радикальным был Рузвельт (по сравнению с сегодняшними политиками) , рассмотрите его послание Штатам, с которым он выступил из Белого Дома 11 января 1944 года.
АШ
Алёна Шваб
33 030
Чтобы понять, насколько радикальными Рузвельта (по сравнению с политикой сегодня) , рассмотреть вопрос о состоянии Союза адрес он выступил из Белого дома 11 января, 1944.
через гугл
http://translate.google.com/?hl=ru#
Dovudsho Dovudov
Dovudsho Dovudov
1 391
Чтобы понять, насколько политика Рузвельта была радикальной, нужно проанализировать его речь, с которой он обратился к СССР из Белого Дома 11 января 1944 года.

учу английский с пяти лет :))