Лингвистика

Помогите перевести с английского (возможно, какая то идиома?)

"Who walks among the famous living dead, Drowns all the boys and girls inside your bed. " не могу понять смысла этой фразы, особенно согласно контекста. как это можно сформулировать на литературном русском? это из песни "This Is How I Disappear" My chemical romance. тока не надо буквальных переводов, пожалуйста ))
Мы всегда думаем на русском и начинаем переводить на английский - это тупик.
Думать надо на английском, тогда получится примерно следующее:

Я тот кто мертвым ходит средь живых
И наблюдаю всех парней и баб в твоей кровати
А если сможешь ты со мной поговорить
поговори,
(Давай скажи что) всё это неправда
Из девочки однажды всех ты знай
хорошие отправятся дорогой рай
Ну, знаешь (я хотел сказать) на небо
Вот как я исчезаю без тебя
Отныне я живу один
(прости меня)

Who walks among the famous living dead,
Drowns all the boys and girls inside your bed.
And if you could talk to me,
Tell me if it's so,
That all the good girls go to heaven.
Well, heaven knows

That without you is how I disappear,
And live my life alone forever now.
Елена
Елена
939
Лучший ответ
мне эта песня нравится, поэтому подумаю - к вечеру, может, в комменте напишу, что надумал

P.S. елы! комменты нельзя оставлять! напишу на почту тогда
Игорь Кошарный
Игорь Кошарный
64 263
По поводу "... не могу понять смысла фразы, согласно контекста ".
Есть поговорка: " Трудно искать черную кошку в темной комнате,
особенно когда её там нет ".
Хороший перевод на литературном русском у @ Engel
...
Он – один из известных живых мертвецов –
Топит мальчиков и девочек в твоей кровати.

Вот только смысла в тексте нет и не было, ни в оригинале,
ни в переводе (соответственно) !!!
Поехали!

Не объяснить непростительное,
Выкачать всю кровь и устроить детишкам шоу
При уличном свете этой тёмной ночью –
Сеанс будет описан ниже.
Есть некоторые вещи, о которых, сделав их,
Я не хотел бы знать.

Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.
Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.

Он – один из известных живых мертвецов –
Топит мальчиков и девочек в твоей кровати.
Если бы ты со мной поговорила…
Скажи, правда ли,
Что все хорошие девочки попадают на небеса?
Ответ на этот вопрос знают только небеса…

Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.
Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.

Ты слышишь, как я взываю к тебе
Со словами, которые едва сходят с губ?
Я, правда, больше не с тобой.
Я просто привидение, поэтому я больше не сделаю тебе больно,
Я больше не сделаю тебе больно…

Ты хочешь увидеть, как глубоко я могу нырнуть?
Выпусти меня!
Тону, я тону!
Я так далеко от тебя!
Я тону…

Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.
Без тебя – вот как я исчезну.
Отныне я буду жить один на этом свете.
Тут не в прямом смысле-ходить среди мертвецов,
а нечто вроде "он является живым мертвецом"
Гарик Казарян
Гарик Казарян
16 254
Кто ходит между знаменитым мертвых жизни, тонет все мальчики и девочки в вашей постели. ..смысла я тоже не могу понять, но примерно так.
Машинный перевод не поможет явно.

Немашинный:

"Кто ходит средь знаменитых живых мертвецов" - первая строчка, нормально;

Топит детей в твоей постели (???)" - а вот это бред.