Лингвистика
Вот говорят в англиском нет слова Совесть, а как же conscience?
Или conscience это будет точнее "Сознанием"? Ведь science(Знание) Тогда, какие же слова используют англичане когда хотят сказать фразы: - Эх ты, негодяй, совести у тебя нет! - Это бессовестный человек! - Этот человек - совесть нации! ??
Полагаю, remorse - это угрызения совести после какого-то очевидного совершенного проступка или даже злодеяния.
Есть понятие sense of shame - возможно, это ближе к понятию "совесть".
Shame - и совесть, и стыд.
Conscience - и сознание, и совесть, и сознательность, и мораль.
Предложения перевела бы так:
- You have no shame, you scoundrel.
- This man is lost to shame / is shameless / has no conscience (разве что лучше конкретизировать, наверное - ~no conscience about/regarding/of smth - хотя мне кажется, это больше о осознании, чем о совести)
- This man is his nation's conscience. В общечеловеческом смысле подходит conscience.
Good conscience (eg He's a man of good consscience) - чистая совесть.
Сейчас пришло в голову словосочетание moral dread. Тоже ведь в некотором контексте как совесть, наверное, можно перевести.
Слов в английском языке много. Разных. Иногда (некоторые) значения (частично) пересекаются. Практически всегда есть нюансы, разные коннотации, но это почувствуешь, когда будешь видеть перед собой иллюстрации, слушать, слышать, читать (не две книжки - Чудинова и еще кого-нибудь там) , говорить.
Есть понятие sense of shame - возможно, это ближе к понятию "совесть".
Shame - и совесть, и стыд.
Conscience - и сознание, и совесть, и сознательность, и мораль.
Предложения перевела бы так:
- You have no shame, you scoundrel.
- This man is lost to shame / is shameless / has no conscience (разве что лучше конкретизировать, наверное - ~no conscience about/regarding/of smth - хотя мне кажется, это больше о осознании, чем о совести)
- This man is his nation's conscience. В общечеловеческом смысле подходит conscience.
Good conscience (eg He's a man of good consscience) - чистая совесть.
Сейчас пришло в голову словосочетание moral dread. Тоже ведь в некотором контексте как совесть, наверное, можно перевести.
Слов в английском языке много. Разных. Иногда (некоторые) значения (частично) пересекаются. Практически всегда есть нюансы, разные коннотации, но это почувствуешь, когда будешь видеть перед собой иллюстрации, слушать, слышать, читать (не две книжки - Чудинова и еще кого-нибудь там) , говорить.
Если человека попрекают, говорят You have no heart, you have no shame.
Ну, а conscience вообще-то это как бы совесть в смысле сознание.
У одного афроамериканца М. Л. Кинга такое типа произведение было, Trumpets of Conscious, Трубы совести.
Саша, иди спи уже. Очумеешь ты среди своих слов.
Ну, а conscience вообще-то это как бы совесть в смысле сознание.
У одного афроамериканца М. Л. Кинга такое типа произведение было, Trumpets of Conscious, Трубы совести.
Саша, иди спи уже. Очумеешь ты среди своих слов.
угрызения совести - это remorse
I have no remorse. - Совесть меня не мучает
а вот совесть нации, наверное, conscience и будет
I have no remorse. - Совесть меня не мучает
а вот совесть нации, наверное, conscience и будет
Это одна из лингвистических и философских проблем при переводе английской гуманитарной традиции на русский язык. Слово совесть в том понимании, в котором ее используют в русском языке, в английском скорее будет описываться словами вроде shame, соответственно, бессовестный- это скорее shameless, чем unconscionable. Первое слово более употребительно в повседневной речи, а второе- скорее в политической и общественно-научной сфере.
что и следовало доказать- на западе европы совести нет поэтому они моральные уроды. нельзя сказать например- совести у тебя нет. получится- стыда у тебя нет или (remorse больше как раскаяние а не угрызения совести тк совести у них нет. может угрызения стыда)))) поэтому это кодовое слово отличающее наших и их. раз нет совести то можно и не мучаться от неё а только от стыда. но если я пройдусь голым по улице для прикола мне будет стыдно но не совестно. совесть задействуется когда душа соприкасается. и с душой у нас разногласия тк их душа испытывает раскаяние за возможное наказание и стыд а наша душа чувствует еще и совесть- совместную весть как не навредить другому а сделать что- то лучше для всех
Похожие вопросы
- составте пожалуйста предложения на англиском со словами
- Напишите кто и как понимает происхождение слова "СОВЕСТЬ"?
- Есть ли в других языках слова :совесть и авось?
- От чего пошло слово совесть?
- подскажите несколько слов на англиском которые пишутся одинакого но произносятся по-разномуи имеют разное значение
- как в англиском образуется прошедшее время? своими словами? как понимаете?
- Пачему он не можит в руско-англиском славаре найти слово "упокуйте"?
- помогите мне пожалуйста сделать маленький рассказ на англиском языке о погоде на Украине
- ответьте на англиском языке!
- Нужен рассказ на англиском языке о Вилльяме Шекспире