Высшие Небеса - так и переводите. В понимании позднего христианства - Всевышний. Всё просто.
Обращение "О, Всевышний" равно обращению "О, (высшие) Небеса. С большой буквы, так как имя собственное в данном контексте.
Лингвистика
Слово Oberhimmel! Помогите сделать адекватный его перевод. Не Асгард ли это?
Согласна со Светланой, я тоже считаю, что это "О, небеса! " в высоком смысле слова, равнозначно "О, Боже мой! "
1) я немецкий язык (будем считать не знаю) .
2) во многих религиозных системах (если кому не нравится религиозных, замените на философских, можете даже на натурфилософских) существует целая иерархия небес. ну.. . например, в буддизме Майтрейи целых 7. а где-то и все 40.
3) немецкий прекрасно склеивает их в одно слово. можно пойти и посмотреть любой оригинальный немецкий текст на соответствующую тему. тонкую классификацию промежуточных небес можно найти в немецком переводе "Книги мертвых". в конце-концов, нас же не смущает слово Himmelsreich. а ведь и по-русски и по-гречески это два слова. два ли? знаете ли, в русском орфографическое разделение на слова тоже весьма поздняя штука.
4) Асгард или не Асгард - я не настолько знаю германскую мифологию. может и да. так а какие проблемы посмотреть по другим германским языкам. хотя, скорее всего, таки нет. не зря есть Idgård и Udgård. они вокруг gård крутятся.
5) версия о (лингвистической) подмене "небес" на "Бога" - очень шаткая из культурологических соображений.
2) во многих религиозных системах (если кому не нравится религиозных, замените на философских, можете даже на натурфилософских) существует целая иерархия небес. ну.. . например, в буддизме Майтрейи целых 7. а где-то и все 40.
3) немецкий прекрасно склеивает их в одно слово. можно пойти и посмотреть любой оригинальный немецкий текст на соответствующую тему. тонкую классификацию промежуточных небес можно найти в немецком переводе "Книги мертвых". в конце-концов, нас же не смущает слово Himmelsreich. а ведь и по-русски и по-гречески это два слова. два ли? знаете ли, в русском орфографическое разделение на слова тоже весьма поздняя штука.
4) Асгард или не Асгард - я не настолько знаю германскую мифологию. может и да. так а какие проблемы посмотреть по другим германским языкам. хотя, скорее всего, таки нет. не зря есть Idgård и Udgård. они вокруг gård крутятся.
5) версия о (лингвистической) подмене "небес" на "Бога" - очень шаткая из культурологических соображений.
для адекватного перевода надо знать контекст. :-)
@ Олеся Шурмелева если слово не стоит в словаре, это не значит, что оно не существует.
откуда у вас это слово?
я нашла несколько раз это слово, и перевела бы просто небо. ober просто указание, что небо на верху: стилевое средство
ich bitte um eins: lassen sie die bissigen kommentare, wenn ihnen meine antwort nicht passt. man kann im normalen ton diskutieren!
@ Олеся Шурмелева если слово не стоит в словаре, это не значит, что оно не существует.
откуда у вас это слово?
я нашла несколько раз это слово, и перевела бы просто небо. ober просто указание, что небо на верху: стилевое средство
ich bitte um eins: lassen sie die bissigen kommentare, wenn ihnen meine antwort nicht passt. man kann im normalen ton diskutieren!
Нюта
Wenn es Ihnen nicht passt ( meine Art zu diskutieren meine ich), dann könnten Sie überhaupt nicht antworten, nicht wahr?
Похоже на какое-то высшее небо..
Нюта
Коля Иванов Меню пользователя на ответах Ученик (165)15 минут назад (ссылка)
Нарушение!Нарушение! Подарить стикер! NEW Написать письмоНаписать письмоПоблагодаритьПоблагодарить
Похоже на какое-то высшее небо..
Спасибо,капитан очевидность
Нарушение!Нарушение! Подарить стикер! NEW Написать письмоНаписать письмоПоблагодаритьПоблагодарить
Похоже на какое-то высшее небо..
Спасибо,капитан очевидность
По-моему, "Oberhimmel" переводится "небо над головой"
Takogo slova v nemezkom ne suchestvuet....www.leo.org - samij luchchij slovar nemeckogo jazika, im mnogie nemci polzujutsja, no tam takogo slova ne suchetsvuet, znachit i v jazike ego net.
Нюта
Да что Вы говорите? Я по Вашему его сама выдумала??? Это из научной работы о древних германцев,а в обычном словаре,девушка,я и сама могу посмотреть . Но Вам то,конечно,видней,че мгосподину Зондереггеру,написавшему этот труд!
И вообще я не ставлю под сомнение факт существования слова,достаточно даже в интернете поискать,чтобы убедиться в этом. Мне нужно ТОЧНОЕ значение и НОРМАЛЬНЫЙ перевод
И вообще я не ставлю под сомнение факт существования слова,достаточно даже в интернете поискать,чтобы убедиться в этом. Мне нужно ТОЧНОЕ значение и НОРМАЛЬНЫЙ перевод
Похожие вопросы
- Нужна помощь знатоков сербского. Помогите сделать подстрочник для перевода стихотворения (вн.)
- Кто знает английский? помогите сделать перевод так в двух словах объясните в чём дело
- Помогите сделать небольшое задание по тех.переводу!
- Помогите сделать пред переводческий анализ и перевод текста
- Помогите сделать упражнение по английскому, составьте 10 предложений со словами .
- Помогите сделать перевод!!!
- нужен адекватный литературный перевод!!!
- помогите сделать перевод В будущем я хочу стать учителем украинского языка. Мне очень нравится эта специальность. Я оче
- ПОМОГИТЕ сделать литературный перевод Guillaume Apollinaire оч надо
- Кто поможет сделать смысловой перевод песни СФИНКС? Её поет Аманда Лир.