Я дожидаюсь (чего-либо) = I have been waiting (for something). Совершенный вид того же глагола " дождаться" - "дождусь" является аналогом Future Perfect Continuous Tense. Посмотрите на эту схему, и Вам станет понятней, что я имею ввиду:

Я дождусь (...) = I will have been waiting (for...)
Да, нам тоже нужны такие тонкости значения, но русский язык не городит многоэтажные аналитические конструкции, а обходится префиксально-суффиксальным способом словообразования. Это значит, слова образуются по аналогии с каким-либо наиболее абстрактным по значению или же популярным словом. В принципе конструкция "до ...иться" означает " довести себя до того момента (состояния) , когда получен результат: допиться (до белой горячки) , добиться (своего) , дошутиться (до печальных последствий) и т. д. Странное совпадение, что эти слова большей частью описывают достижение негативного результата, но есть нейтральное абстрактное слово "добиться" и приведённое Вами "дождаться". Вас удивлял постфикс -ся - так вот Вам и объяснение: Вы доводите себя до окончания ожидания. Если глагол в несовершенном виде (дожидаться) - то Вы ещё в процессе, и будущее покрыто мраком, если в совершенном (дождаться) - то Вы уже там по окончании этого процесса.