Лингвистика

стишок на английском :Ъ

скиньте какой-нибудь крассивое небольшое (примерно 3четверостишья) стихотворение на английском)чтобы можно было в тетрадь по-английскому написать для красоты))) выпендрится :Ъ а то в нете ничего подходящего нет Т_Т
Привет! Вот отличный ресурс http://www.1lovepoems.com
Там стихи, цитаты, открытки и пр. про любовь и романтику
***
Вот например:

I'd like to run away
From you,
But if you didn't come
And find me ...
I would die.

~ by Shirley Bassey ~

Это цитата: Я бы хотела убежать от тебя, но если ты не придешь и не найдешь меня, я умру...
***
Вот еще

You Are My Life
By Andy Hughes

You are the stars in my night time,
You are the blue sky in my day,
You are the water in my ocean,
You are the light showing me the way,
You are the sunshine in my eyes,
You are the wind blowing through my hair,
You are the beating in my heart,
You are my life - you're always there.

Тут говорится,
Ты- звезды ночью для меня
Ты - голубое небо днем
Ты - вода в моем океане
Ты - свет в моем пути
Ты - ветер в моих волосах
Ты - стук моего сердца
Ты - моя жизнь....(конечно в англ варианте всё в рифму и красиво=))))) Сама быстренько перевела...
***
еще можно отрывок... 2-4 строки из песни, только со смыслом....У меня был этот:
...A sin for him
Desire within
A burning veil
For the bride too dear for him... (Nightwish "She is my sin")
АС
Алёна Суворова
21 467
Лучший ответ
Илья Гаврищук я смотрела сонеты Шекспира,но их так много...о0
и они длинные!
а какой у вас был?)))
большое спасибо)
Рина Черный Вот, перевёл. :)

Ты для меня в ночи звезда,
Ты небо голубое днём,
Ты в море для меня вода,
Ты светоч на пути моём,
Ты солнца луч в моих глазах,
Ты ритм сердца моего,
Ты бриз, шуршащий в волосах,
Ты моя жизнь - ты суть всего.
John Keats
His Last Sonnet

Bright star, would I were steadfast as thou art! -
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors -
No -yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever -or else swoon to death.
Ilvert ****
Ilvert ****
3 005
Илья Гаврищук а можно перевод)))))))))))))
there*s a weel on the fence. brick is crowling on the wall. no one won*t to sleep with guy. fly is also aroplane! - на заборе колесо . по стене ползет кирпич. никто парню не дает. муха тоже самолет!!!
О*
Олесенька *)
1 224
Олесенька *) в слове самолет ошибка получилась... aeroplane. сори,,,,
Илья Гаврищук стишок клёвый)только не для английского) в русский напишу :Ъ
Смотрю что в твоем понятии красота, какой стиль ты любишь и перед кем хочешь выпендриться :))
Вот мом любимые слова

Let's make this world / A better place to live / Stop to take / Start to give

Love's got the power / To get it done / To stop the pain / Of a killing gun

Let's make this life / A better life to live / Stop to hate / Learn to forgive

Evil power can kill / The human race / If we give life / A human face
Банально, Scorpions, но меня цепляет такое глобальное понятие красоты.
А если выпендрится, то
If you want to be in preason / Take your girl into the park / And without any reason / Kiss and kill her after fuck
Olly Olly
Olly Olly
982
Алёна Суворова Интересные фразы;-))))))
А у меня еще было Make Love & Fuck War =))))
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

Emily Dickinson

Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.

Перевод В. Марковой