Лингвистика

Откуда такое выражение: Курам на смех?

ИВ
Ирина В
10 014
"Дело в том, что куриное кудахтанье чрезвычайно напоминает истерический смех, вызываемый лишь чем-то по-настоящему смешным.

Интересный факт: у англичан смеются не куры, а… кошки. Выражение enough to make a cat laugh дословно переводится как «достаточно, чтобы заставить кота смеяться» . Мне почему-то сразу вспоминается Кэрролл и его Чеширский кот. В адекватном русском переводе «Алисы в Стране Чудес» должна, пожалуй, фигурировать улыбающаяся Чеширская кура, согласны? "

(Ежи Лисовский)
Elmurod Tursunov
Elmurod Tursunov
40 421
Лучший ответ
На самом деле всё было не так. Это историческая ошибка!
Правильно "ДУРАМ НА СМЕХ".
словарь фразеологизмов
Курам на смех

С незапамятных времен курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» (даже глупые куры и те смеются) ; «мокрая курица» (о человеке, имеющем жалкий вид) ; «нацарапал, как курица лапой» (о неразборчивом почерке) ; «куриная память» (о забывчивом человеке) ; «раскудахтался, как курица» (о болтливом человеке) ; «бродят, как куры» (о праздных зеваках, бестолково слоняющихся туда-сюда).
ну типа если даже куры засмеются, то куда уже там дальше скатываться: ) наверно откуда-то с сельской местности:)
Не хочу никого обидеть но уже все этим сказано у кого какая логика
Фразеологизм. Близок по значению к "метать перед свиньями бисер". Имеется в виду делать что-то до такой степени плохо, что даже кур, с незапамятных времен являвшихся у людей предметом шутливых насмешек, смогли рассмешить.
Алёнка Гришко
Алёнка Гришко
1 722
может быть потому что куры тупые