Лингвистика

Как сказать "достать" по-английски! В сленге. ну типа "Меня достали"

Раз нужен именно сленговый вариант, то наиболее подходящие эквиваленты:

1. to jack (someone) around
2. to drive (someone) up the wall

Также есть переводы пожестче:

1. to motherfuck (someone)
2. to break (someone's) balls
Татьяна Масловская
Татьяна Масловская
700
Лучший ответ
I'm tired of you - ты меня достал (точнее "я устал от тебя", но это лучше передает смысл)
I'm tired of them - они меня достали

Если же ближе к дословному, то
you have frazzled me out
или
they have frazzled me out

можно заменить frazzled на exhausted:
you have exhausted me

и тд и тп
Pro100 Ярик
Pro100 Ярик
56 979
гоу аут! -))
Артем Галкин
Артем Галкин
69 051
To annoy, to irritate, to get under someone skin, to bother

for example : You are annoying me . He is getting under my skin . She is bothersome ...
согласен с Ольгой и Cheery
лучше сказать "Tired" - это уже достал
или
You are Tiring me, - если дословно - ты утомляешь меня
I'm totally buggered (by...) - затр.... ся вусмерть/ меня достали.. . / я в полной ж, но вариант тока для Австралии и Англии
В СШП буквальный смысл превалирует, как я понял
Iam tired of you -ты меня достал.... я устал от тебя
О май гад! :)
Дима Честнов
Дима Честнов
4 529
dont bother!! как пела Шакира)))
I'm sick and tired of you
i'm sick and tired of them
или
You got me up to here
They got me up to here
Мэри Ш
Мэри Ш
758
Kiss my ass )))))
Asif Abbasov
Asif Abbasov
264