Лингвистика

Как переводчики переводят на английский язык книги, в которых присутствует русский сленг. Или он совпадает с их?

Например, как англичанин может понять выражение "кинуть на бабки" или "впендюрить" у них есть свой такой же сленг? И даже словари специальные есть?
Как переводчик переводит книги - это длинная история. Если уж совсем откровенно, сначала он этому учится.
Настоящий переводчик не переводит слова так, как вы себе это представляете, хотя бы и с помощью словаря. Он видит то, что за ними стоит. Например, коммуникативное намерение - оскорбить, сойти за своего, выразить пренебрежение или что-либо иное.
Если отряхнуть шелуху со слов "кинуть на бабки" или "впендюрить", то просматривается базовый смысл "обмануть". Все остальное - это стилевая принадлежность лексики, речевая характеристика персонажа, задачи, которые иногда решаются на уровне текста, а не слова. Есть приемы компенсации, они могут быть не только лексическими, но и грамматическими, с целью вызвать у читателя (получателя информации) реакцию, сходную с реакцией носителя языка.

Эта непростая работа, которую по большому счету может оценить только специалист, который поймет, как это сделано.
ИЦ
Иван Цыганков
73 709
Лучший ответ
И с русского на английский, и с английского на русский очень и очень многие слова и выражения нельзя переводить буквально. И это не только сленга касается, но и фразеологизмов, и поговорок различных - "сесть в лужу", например, или "лиха беда начало". Задача переводчика - найти в языке перевода выражение, наиболее близкое по смыслу и эмоциональной окраске к оригиналу. Это бывает нелегко, но очень интересно))
МК
Макс Кот
69 772
Насколько понял, английский язык беднее в юмористических и аллегорических оборотах, причём, если и найдутся аналоги, то они более просты и приземлены (юмор обыгрывает тему падений и заднего прохода, аллегории преимущественно пищевые) .

Сложных встречных аналогий, парадоксальных фраз тоже практически не встретишь. У слова "совесть" нет прямого аналога, а то, что есть, скорее означает "физиологическое самочувствие", слово "подлость", говорят, тоже отсутствует.

В общем у переводчика сложная задача: искромётную русскую речь ему придётся преобразовывать в унылое однообразное морализирующее чтиво, желательно на уровне ниже пояса.

))
это вопрос квалификации переводчика. кроме того, все что издается за рубежом, проходит через редактуру зарубежного издательства
У англичан, безусловно, есть свой сленг, который не совпадает с нашим. Скорее всего, находят похожее выражение по смыслу. Все субъективно и зависит от переводчика
Есть словари английского сленга. Если нет 100% совпадения, ищут похожее выражение. Главное, чтобы совпадал смысл.

Похожие вопросы