По определению: с родного на иностранный переводить сложнее. Европейская школа перевода вообще не допускает возможности адекватного перевода на неродной язык. Хотя представители "советской" школы своими переводами этот тезис опровергают.
Те, кто утверждает, что с родного русского на английский переводить проще, просто либо недостаточно хорошо знакомы с теорией и практикой перевода, либо плохо знают английский.
Лингвистика
Труднее переводить с английского языка на родной или с родного на английский?
С чужого на родной: чужая фраза уже готова, ее строить не надо, "креативного процесса" нет. А на родном языке уж мы построим.. .
С родного на чужой: надо самому строить чужую фразу!
Знакома ситуация: всё понимаю, вот сказать не могу?
С родного на чужой: надо самому строить чужую фразу!
Знакома ситуация: всё понимаю, вот сказать не могу?
При определенном достаточно неплохом уровне знания английского сложнее переводить с английского на родной.
смотря какая фраза
подчас английский- такой емкий и лаконичный выглядит оптимальным- а попробуй с какого-нить тюркского языка перевести на английский- так слов вагон потребуется
в русском тож есть такие фразы- на английском и длиннее и трудне по смыслу
подчас английский- такой емкий и лаконичный выглядит оптимальным- а попробуй с какого-нить тюркского языка перевести на английский- так слов вагон потребуется
в русском тож есть такие фразы- на английском и длиннее и трудне по смыслу
Я занимаюсь в ЕШКО. Переводить с английского на русский намного легче
С родного языка на английский переводить безусловно труднее
С английского на родной.. . бывает такая не связная х*ита выходит что плакать хочется...
Зависит от уровня владения языком =) лично мне разницы нет=)
я думаю, что с родного на англ. а кто знает на отлично английский, тому пофиг в какую сторону это делать))))
с родного на английский, с определённого набора английских слов можно смысл подобрать
C родного на англ. Кстати большинство ошибок в образовании предложения делается потому что люди думают на русском, когда составляют конструкцию. Да и руссишь богаче на эмоциональность.
С английского на родной мне лично сложнее.
Тут очень часто спрашивают что значит та или иная сленговая фраза, я её прекрасно понимаю но понятия не имею как перевести на русский.
Тут очень часто спрашивают что значит та или иная сленговая фраза, я её прекрасно понимаю но понятия не имею как перевести на русский.
если хорошо знаешь инглиш то разницы нет
Если ты хорошо знаешь английский, то как-то без разницы!
с родного на английский ...с английского на родной, хоть как-то переведешь, приблизительно ...
Похожие вопросы
- Переводите на английский язык кто может! Очень прошу!! мшинный перевод не надо!
- за сколько месяцев можно научиться переводить с английского языка на русский?
- Помогите, пожалуйста, переводить на английский язык!:)
- Сколько понадобится времени, чтобы знать английский язык как родной?
- Как научится воспринимать английский язык как родной?
- Вопрос для тех, у кого Русский язык не родной!
- какой язык труднее? какой язык труднее немецкий или английский?
- Можно ли слово "капитал" переводить на английский как the capital? Или строго без артикля, иначе будет читаться столица?
- Как всё-таки правильно переводить на английский предложения типа "У меня нет кота"?
- Пожалуйста помогите текст переводить на английский язык! Машинный перевод не надо!