Лингвистика
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Вопрос по поводу английского языка.
Я поспорил с сестрой что underground с английского это метрополитен, а subway это подземка. Я ей уже говорил что мой учитель по английскому так говорит, и в переводчиках написано так как я считаю, а она все не верит. Как доказать?
	
	
	Underground - официальное название метро в Англии, разговорное наименование лондонского метро - the tube 
Subway - аналог underground в Америке, в Англии Subway - это подземный переход или вообще тоннель
 
Так что если subway используется именно для обозначения "метро", то его тоже можно перевести как "метрополитен".
 
Фильм Люка Бессона Subway в русском переводе действительно "Подземка", но это не должно вас смущать, это контекстуальный перевод.
				
							Subway - аналог underground в Америке, в Англии Subway - это подземный переход или вообще тоннель
Так что если subway используется именно для обозначения "метро", то его тоже можно перевести как "метрополитен".
Фильм Люка Бессона Subway в русском переводе действительно "Подземка", но это не должно вас смущать, это контекстуальный перевод.
Эти слова синонимы, они очень близки по смыслу. Дословный перевод underground - подземка, т. е. то что под землей. subway- часто используется как метрополитен, но у буржуев метрополитен не обязательно под землей, очень часто бывает и над землей на эстакадах, в тоннелях и пр. Так что ваш учитель зря так категорично говорит.
				
							Вы спорите ни о чем! 
 
Чем отличается метрополитен от подземки? Это одно и тоже.
 
Underground для обозначения именно метрополитена используется только в Великобритании (дословный перевод - подземка) .
 
В других англоязычных странах его называют по другому, в том числе и Metro, Metropolitan, Subway.
 
Но словом subway называют еще и поземные автомобильные туннели или дороги проходящие на нижних уровнях дорожных развязок (дословно можно перевести как дорога под чем-то, в том числе и под землей).
				
							Чем отличается метрополитен от подземки? Это одно и тоже.
Underground для обозначения именно метрополитена используется только в Великобритании (дословный перевод - подземка) .
В других англоязычных странах его называют по другому, в том числе и Metro, Metropolitan, Subway.
Но словом subway называют еще и поземные автомобильные туннели или дороги проходящие на нижних уровнях дорожных развязок (дословно можно перевести как дорога под чем-то, в том числе и под землей).
Владимир Владимирович, так вы же специализируетесь на немецком.
				
							Если Вы в Англии то underground или metro 
 
Если в Америке то subway
				
							Если в Америке то subway
Это слова-синонимы. Вот статья из словаря : 
subway ['sʌbweɪ]
сущ.
 
* 1)
o а) тоннель
 
cable subway — кабельный туннель
 
Синоним:
 
tunnel 1.
o б) подземный переход; пешеходный тоннель
* 2) амер. подземная железная дорога, метро
 
subway map — схема метрополитена
 
to travel by subway — пользоваться метрополитеном, ездить на / в метро
 
the subway kiosk — наземная станция, наземный павильон метро
 
Синоним:
 
underground 1.
				
							subway ['sʌbweɪ]
сущ.
* 1)
o а) тоннель
cable subway — кабельный туннель
Синоним:
tunnel 1.
o б) подземный переход; пешеходный тоннель
* 2) амер. подземная железная дорога, метро
subway map — схема метрополитена
to travel by subway — пользоваться метрополитеном, ездить на / в метро
the subway kiosk — наземная станция, наземный павильон метро
Синоним:
underground 1.
Дима, а сестра то что говорит?
				
							Похожие вопросы
- Вопрос по поводу английского языка.
- Вопрос по поводу английского языка
- Вопрос по поводу английского языка
- Вопрос по поводу английского языка
- Вопрос о изучение английского языка
- Вопрос по изучению английского языка
- Вопрос по изучении Английского языка
- Вопрос про изучение английского языка... уже какое то разочарование
- Вопрос насчет учения английского языка.
- Вечный вопрос - как выучить английский язык?
 
						 
						 
						 
						