Лингвистика

сильно ли отличаются японский и китайский языки ?

значительные отличия...
Сергей Губин
Сергей Губин
745
Лучший ответ
Ничего между ними общего.
А записываются китайскими иероглифами. Поэтому у нас складывается впечатление, что похожи.
Соответственно у любого китайца складывается впечатление, что суахили и английский похожи, потому что оба зпаписываются латинскими буквами.
кроме иероглифа нет общего
Как русский и английский ...
Vakif !!!
Vakif !!!
12 472
как небо и земля
Oljito Т-К Тope
Oljito Т-К Тope
7 798
Конечно. Два абсолютно разных языка.
Антон Шведов
Антон Шведов
3 444
Практически всем!
Это два совершенно разных языка. Они даже не родственные.

Китайский принадлежит Сино-тибетская языковой семье. Японский - Японо-рюкюские языки.

Фонетика совершенно разная. В японском языке она легче. В японском все звуки более ясные, даже похожие на европейские. В китайском все звуки отличаются незначительно. Они, если можно так сказать, нюансные. Например есть Т с придыханием, Т без придыхания, П с придых, П без него и т. д.. . И к тому же в китайсском существуют 4 тона - интонации, с которыми произносятся слова. И одно и то же сочетание букв, произносимое с разной интонацией имеет совершенно разное значение. Например МА может значить "лошадь", "мама", вроде бы "ругать" ещё...в зависимости от тона, с которым его произнесёшь. В японском такого нет.

Письменность у них частично похожа, так как японцы заимствовали некоторые китайские иероглифы. Но один и тот же иероглиф в японском и китайском может значит одно и то же, но произноситься совершенно по-разному.. . К тому же у японцев ещё есть катакана и хирагана - две азбуки, каждый значок в которых означает определённый слог. То есть похоже на записание слов буквами.

Грамматика этих языков совершенно различная.

В китайском большинство слов односложные или двухсложные. В японском, так сказать, более длинные слова)) )

Отличить можно на звук.. . Японский звучит более "резко", "чётко"... Ещё у них Р достаточно четкая.. . И нет звука Л )))
В китайском, когда слышишь его, сразу заметны эти перепады тонов. Ещё там много шипящих звуков... носовые звуки... также он "тихий", нет звонких звуков типа русского Р, З, Д и др.... В общем, если один раз услышать, уже не спутаешь) )

По письменности можно отличить. Японское иероглифическое письмо от китайского отличить непросто, если не знать эти языки.. . Но если в тексте встречается катакана или хирокана - это точно не китайский.. .
Например: 世の中を 憂しとやさしと おもへども 飛び立ちかねつ 鳥にしあらねば (<<<Это японский) :))
我喜欢学习汉语 - это китайский
Михаил Сенин
Михаил Сенин
3 079
1. Разговорный язык отличается отличается. Просто небо и земля, здесь я согласна с Базя. Китайский язык очень музыкален, в прямом смысле этого слова. Один и тот же слог, например, "ма", произнесенный на разных нотах, может означать: мама, лошадь, дурак и еще очень-очень много разных значений. (Здесь я извиняюсь перед Маришей Шуть, т. к. пишу немного похоже на нее, но честное слово, я сама хотела это написать, это не плагеат) А вот японское произношение, по мнению многих, – самое простое произношение в мире. Все строго по правилам, никаких исключений, все как пишется, так и произносится.

2. А иероглифы одни что в Китае, что в Японии (хотя существует еще упрощенный китайский, иероглифы которого уже отличаются от японских, да и в Японии пару раз проходили реформы. ) Кому интересно, могу дописать историю заимствования китайских иероглифов японцами (я это уже писала в одном вопросе) .
В Японию пришли те же иероглифы из Китая, т. к. в Японии долгое время не было письменности. Но при этом разговорный китайский ОЧЕНЬ отличается от разговорного японского. А иероглифы приходили вместе с их чтениями. Бедным японцам было чрезвычайно сложно общаться устно на родном языке, а письменно на чужом. Поэтому вскоре китайским иероглифам стали даваться и японские варианты прочтения, чтобы японцам самим было понятнее, что они пишут)) ) затем придумали также азбуку, даже 2 - для японских слов и для заимствованных. Но азбукой пользовались в основном женщины, а мужчины считали, что престижнее писать по-китайски. (Вроде как в России некогда был популярен французский, когда порой этот язык русские знали в разы лучше, чем родной) . В итоге получилось, что большая часть образованного населения (мужчины) продолжала писать по-китайски, а женщины по-японски. А потом подумали-подумали граждане японцы, да и смешали все в одну большую кучу. Теперь дети, когда учатся читать, изучают 2 азбуки, а когда идут в школу, изучают бесконечные иероглифы, причем каждый иероглиф имеет как японское чтение, так и китайское, которое используется в сочетаниях иероглифов. Например, иероглиф "вода" по-японски читается "мидзу", а китайцы его читают "шуй". Японцы переняли это чтение, упростив его до "суй". Теперь этот иероглиф в одиночку читается "мидзу", а в сочетаниях иероглифов - "суй" или "зуй".
Пример - среда (день стихии воды) - СУЙёуби, сточные воды – геЗУЙ

3. В Японии существует 2 слоговые азбуки (для исконно японских слов и для заимствованных) , которых нет в китайском. Этими азбуками записываются различные предлоги, суффиксы, окончания… . Да и любое японское слово можно записать как иероглифами, так и азбукой.

Привожу примеры написания китайского традиционного, упрощенного и японского языка. Я перевела с помощью переводчика фразу "Жизнь - это река событий", и вот что получилось:

生命是一條河流事件 - китайский традиционный

生命是一个事件的河流 - китайский упрощенный

人生はイベントの川です - японский (это я уже сама переводила))))
Om
Omirzhan
2 794
Непохожи
Настолько непохожи, что оказываются абсолютно разными :-)
На мой взгляд, они вообще не отличаются. Они там вообще все на одно лицо...