Лингвистика
Помогите перевести текст. Гугл переводит очень плохо :(
Mediterraneo. Il senso della vita. Una vita e` troppo poco. Una vita sola non mi basta, Se poi conti bene non sono neanche tanti giorni. C'ho troppe cose da fare, troppe idee, troppe....Sai che ogni volta che vedo un tramonto mi girano i coglioni, perche` penso che e` passato un altro giorno. Dopo mi commuovo, perche` penso che son solo.., Un puntino nell'universo... I tramonti mi piacerebbe vederli con mia madre e una donna che amo magari... E invece le notti mi piacerebbe passarle da solo...da solo, insomma, magari con una bella troia, che e` meglio che da solo... Ce n`e` ancora di quella roba che ha lasciato il turco? «Non so» si chiamava. Grazie. Se le cose andassero sempre cosi`....Che ti portano via le armi e ti lasciano questa roba qua. Si vivrebbe meglio, no? Напишите свой перевод. Сравним.
Хахахахаааа! клёвый текст. весь перевод лень писать, остановимся на самых интересных (с точки зрения лингвистики) моментах
Понравилось "ogni volta che vedo un tramonto mi girano i coglioni".
Переводится так: "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня захватывает дух"
(перевод досл. : "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение)
Понятное дело: там где русский созерцает и чувствует душой и сердцем - итальянцы чувствуют яйцами и ***ой. Органы чувств у них чудным образом смещены вниз по телесной периферии. Ха-хаааааааааааааа!
"magari con una bella troia, che e` meglio che da solo..." - трудность перевода у тебя может вызвать слово troia, коим итальяшки называют всех БЛЯ**Й.
Il senso della vita - переводится не "чувство жизни" (как написала Наталья) , а СМЫСЛ ЖИЗНИ!
Ну и последнее то, что тебя особо интересовало:
"Se le cose ANDASSERO sempre cosi`!
Che ti portano via le armi e ti lasciano questa roba qua. Si vivrebbe meglio, no? "
= Если бы всегда было так! Пусть у тебя заберут оружие и оставят тебе только это.
Разве не жилось бы лучше?
(под словом "это" имеется ввиду СМЫСЛ ЖИЗНИ, как-то: жизнь с её закатами, рассветами, морем, красотой, bella trioa....)
P.S.:Успехов в дальнейшем изучении итальянского!
Понравилось "ogni volta che vedo un tramonto mi girano i coglioni".
Переводится так: "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня захватывает дух"
(перевод досл. : "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение)
Понятное дело: там где русский созерцает и чувствует душой и сердцем - итальянцы чувствуют яйцами и ***ой. Органы чувств у них чудным образом смещены вниз по телесной периферии. Ха-хаааааааааааааа!
"magari con una bella troia, che e` meglio che da solo..." - трудность перевода у тебя может вызвать слово troia, коим итальяшки называют всех БЛЯ**Й.
Il senso della vita - переводится не "чувство жизни" (как написала Наталья) , а СМЫСЛ ЖИЗНИ!
Ну и последнее то, что тебя особо интересовало:
"Se le cose ANDASSERO sempre cosi`!
Che ti portano via le armi e ti lasciano questa roba qua. Si vivrebbe meglio, no? "
= Если бы всегда было так! Пусть у тебя заберут оружие и оставят тебе только это.
Разве не жилось бы лучше?
(под словом "это" имеется ввиду СМЫСЛ ЖИЗНИ, как-то: жизнь с её закатами, рассветами, морем, красотой, bella trioa....)
P.S.:Успехов в дальнейшем изучении итальянского!
Попробую.. .
Средиземноморье. Чувство жизни.
Жизнь - это слишком мало. Одна жизнь - это не достаточно для меня. Если хорошо посчитать то дней не так уж много. У меня слишком много дел что сделать, слишком много идей, слишком много. .
Знаешь, каждый раз когда я смотрю на закат у меня ...наворачиваются слезы (не уверена про girano i coglioni, так если по смыслу догадываться) , потому что думаю, что еще один день прошел. Потом мне .. (не знаю что такое commuovo), потому что думаю, что я одинок. Точка во вселенной.. .
Закаты мне хотелось бы наблюдать вместе с моей мамой и женщиной, которую я люблю может быть. . А ночи наоборот хотелось бы проводить одному.. . одному или может быть с красивой шлюхой, что лучше чем одному.
Есть еще та штука, которую оставил турок? "Не знаю" она называлась.
Спасибо.
Если ли бы вещи всегда так происходили.. . Что ты уносишь оружие и тебе оставляют эту штуку здесь.
Жилось бы лучше, нет?
- Похоже? В конце я не очень поняла про какую штуку (roba) он говорит
Средиземноморье. Чувство жизни.
Жизнь - это слишком мало. Одна жизнь - это не достаточно для меня. Если хорошо посчитать то дней не так уж много. У меня слишком много дел что сделать, слишком много идей, слишком много. .
Знаешь, каждый раз когда я смотрю на закат у меня ...наворачиваются слезы (не уверена про girano i coglioni, так если по смыслу догадываться) , потому что думаю, что еще один день прошел. Потом мне .. (не знаю что такое commuovo), потому что думаю, что я одинок. Точка во вселенной.. .
Закаты мне хотелось бы наблюдать вместе с моей мамой и женщиной, которую я люблю может быть. . А ночи наоборот хотелось бы проводить одному.. . одному или может быть с красивой шлюхой, что лучше чем одному.
Есть еще та штука, которую оставил турок? "Не знаю" она называлась.
Спасибо.
Если ли бы вещи всегда так происходили.. . Что ты уносишь оружие и тебе оставляют эту штуку здесь.
Жилось бы лучше, нет?
- Похоже? В конце я не очень поняла про какую штуку (roba) он говорит
ха-ха-ха.... оригинальный текст... ха-ха-ха.. .
молодец Наталья!!! !
если можно, добавлю.. .
C'ho troppe cose da fare-слишком много дел должен сделать.. .
giramento di coglioni-можно перевести как, заморочка яиц.. .
commuozione-волнение.. .
в том что оставил турок остаётся только догадываться... .
удачи....
молодец Наталья!!! !
если можно, добавлю.. .
C'ho troppe cose da fare-слишком много дел должен сделать.. .
giramento di coglioni-можно перевести как, заморочка яиц.. .
commuozione-волнение.. .
в том что оставил турок остаётся только догадываться... .
удачи....
Похожие вопросы
- помогите пожалуйста перевести текст, гугл переводит какой то бредд
- помогите перевести текст на немецкий! очень срочно! экзамен!
- Помогите перевести текст с французского! Очень надо! На завтра! Заранее спасибо)
- Помогите перевести текст, он не очень большой, пожалуйста!(((
- Пожалуйста помогите перевести текст с английского. Гугл переводит бред.
- Ребят помогите перевести текст с немецкого на русский, очень прошу: (
- Немецкий язык!) Помогите перевести текст!!!!
- Кто может перевести текст с французского? Очень надо! Оплачу
- Переведите текст. С польского. ОЧЕНЬ НАДО! преподша злая пришпилит
- Помогите перевести текст, я не успела его перевести, завтра уже надо нести иначе получу 2.