Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание - как часть предложения или как целое предложение) : у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика) : лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм - это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т. п.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги (кому) , браться за ум и т. п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Переосмысление словосочетания во фразеологизм - это не просто десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы.
Словосочетание и фразеологизм - не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение) , которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах одной лексической единицы.
Лингвистика
Фразеологизм является словосочетанием?
фразеологическая единица=неделимое словосочетание. Значит, да.
Разумеется.
Да
Да, конечно!!! !
Фразеологизм - устойчивое словосочитание слов.
Фразеологизм - устойчивое словосочитание слов.
Устойчивые словосочетания, или фразеологические обороты, не членятся на составляющие их слова. Они являются одним членом предложения. Фразеологизм обычно можно заменить словом-синонимом, например:
не размыкать уст — молчать;
повесить нос — расстроиться;
кривить душой — обманывать;
ни свет ни заря — рано.
Соответственно фразеологизм не является словосочетанием.
не размыкать уст — молчать;
повесить нос — расстроиться;
кривить душой — обманывать;
ни свет ни заря — рано.
Соответственно фразеологизм не является словосочетанием.
Похожие вопросы
- Фразеологический оборот, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение - одинаково ли их значение?
- Как отличить предикативное словосочетание и не предикативное, которое из-за этого не является словосочетанием?
- Какой пример не является словосочетанием?
- СОБАКА СИДИТ это не является словосочетанием?
- Какая разница между фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями?
- можно ли назвать фразеологизм словосочетанием и почему
- Что означает устойчивое словосочетание "белый воротничок"? Это фразеологизм?
- Какие фразеологизмы послужили для создания языковой игры? Как меняется значение исходного фразеологизма?
- Является ли словосочетанием: в лужу за углом? (Тонкий рыжий луч) Пробежался заспанным селом, погляделся в лужу за углом.
- Лингвисты! Помогите перевести словосочетания с русского на английский! Срочно нужен ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!