Лингвистика

Переведите на английский стишок. Переводчикам не доверяю)))

и сердце снова вызывает разум на дуэль. я как и прежде засыпаю,падаю в пастель. пора спать ложиться как бы уже утро. но снова ты мелькаешь в мыслях мутно. мне всё равно,ведь мозг живёт а сердце нет не отличаю больше я розовый цвет от белых,синих,красных,что глаза своей жестокой рябью режут как слеза
Again my sense demands satisfaction from senses
And I fall asleep from having suppression of menses :)))
It's time for bed, without delay a new day is breaking
But your face painfully flashes and makes me aching
My brain's still alive but my heart's irretrievably creasy
I am not any longer taking the world green and easy
My eyes are dazzled with mixtures of colors and tints
Which cruelly flicker in lancinating glints
Nizomaddin Nurmetov
Nizomaddin Nurmetov
63 332
Лучший ответ
Вариант с некоторыми отступлениями в тексте, но с попыткой выдержать рифму.

Time and again my heart is leaping.
I drop to bed for want of sleeping,
But cannot sleep. I see your face
And my heart starts anew its race.
I’m dazing off with you in dreams,
I see no colors but the tears, and you have gone.
I urge my mind to start the chase, I want to scream
To call to stay, just in my dream –but you are gone.
Дима Горяинов
Дима Горяинов
43 004
Боюсь в английском языке не найдётся слов, чтобы передать всё своеобразие Вашего слога.
the heart call my mind to duel
i'm going to sleep and falling in bed
it's time tо sleep couse morning!
but you are in my thought not cleаrly
piss off - my brain is alive, but my heart is dead
i'm colour-blind and
my eyes are hurt!

это литературный перевод!