Лингвистика

Как объяснить изучающему русский иностранцу в чем разница между: Я не буду обедать и Я не стану обедать?

Я не буду обедать I will not eat/dine
Я не стану обедать I am not going to eat/dine, I a'm not eating/dining.
Если Я просто не буду обедать, например, скидываю лишний вес, то, I will not eat/dine, а если я не стану обедать, скажем, в этой грязной забегаловке, то только I am not going to eat/dine in this filthy boozer.
... Вера ...
... Вера ...
70 278
Лучший ответ
А правда, в чем? "Не буду" потому что нет хочу, а "не стану" из принципа?
======================================================В американской спецшколе урок русского языка. Курсант:
-Сэр, в предложении "мужики, кто последний за пивом? " где ставится неопределенный артикль "бля"?
Просто сказать, что это одно и то же.
Настюша !!!
Настюша !!!
44 911
... Вера ... зачем тогда две разных фразы?
Я не буду обедать - это обида
Я не стану обедать - это упрямство и упрёк
Елена Илюхина
Елена Илюхина
21 044
одно и тоже - просто допустимы вариации.
что бы понять более глубокие нюансы этого высказывания - нужно родиться русским, это не объяснить.
я не буду есть - я не примусь за еду
Тетяна Бикова
Тетяна Бикова
3 783
1 просто не желание. 2 дело принципа
Bek Bek
Bek Bek
3 660
"Я не буду обедать" - по какой-либо причине (не голоден, нет время для обеда и т. д. ) "Я не стану обедать" - более категоричное высказывание (упрёк, каприз, упрямство, принципиально не стану обедать в этой забегаловке).
А в чем здесь разница?? ?

Для меня лишь в том, что принято использовать фразу: "не буду"...

Можно просто сказать что так правильно.
Вон не каждому русскому можно объяснить, что вместо "ложить" надо "класть" :)

Похожие вопросы