Лингвистика

как перевести с немецкого schätzelein ?? и можно ли назвать так парня по дружески?? schätzelein

Ирина Зуй
Ирина Зуй
122
Лапулечка, золотце. Думаю это немного устаревшее, но это немного ласково, нежно. Не совсем по дружески. Можно конечно так и детям говорить, но часто люди в отношениях друг друга называют. Хотя можно по приколу и другу сказать.
Леся Леся
Леся Леся
57 528
Лучший ответ
Schätzelein - аналог Schätzchen. Называйте по-своему, если хотите, но последнее более употребительно, вам это подтведили живущие в Германии.
есть schatzi, schätzelein, schätzilein, schätzchen.
вы может друга называть как хотите, если знаете, что он это правильно поймёт.
у меня одна подруга всех знакомых называет süßer(сладкий) и süße (сладкая) и никто не вотражает, нормально
Валерия *
Валерия *
33 123
Вообще-то, в современной разговорной речи подобными уменьшительно- ласкательными словами ( Kosewörter), немцы называют своих любимых или очень близких и дорогих людей - du bist mein Schatz /Schätzchen - моё сокровище/ моя дорогая/ дорогой / золотко моё! Или кому-то, например, своему другу или хорошему знакомому, можно это сказать в качестве большой похвалы за что-либо. К примеру, мой муж, уже много лет, называет меня - mein Mäuschen - мой мышонок, что является ещё более ласкательным и интимным, чем самое обычное, как - mein Schatz - моё сокровище или - mein Schätzchen - золотко моё!
DS
Dmitrij Siv4Ik
26 784
ну, вообще-то, начнем с того, что правильнее - Schätzlein, а не SchätzЕlein, а во-вторых, честно говоря, впервые такую форму встречаю... всегда немцы говорят - Schätzchen переводится как уменьшительно-ласкательное от Schаtz - сокровище!. . т. е. сокровище моё!, душа моя! , любимый! , любимая! хоть кого так называйте - всем приятно, а в особенности детям!!))) )

мы с подругой так часто друг друга в универе называли!))