Дополню Алекса:
Здесь игра слов: dissolution - "расторжение брака" и "растворение"
При расторжении брачных союзов, как и при растворении химических соединений, высвобождается энергия заблокированная при их формировании.
Браки похожи на химические соединения тем, что при их распаде высвобождается энергия, заблокированная при формировании.
P.S. там, наверное, не looked up, а "locked up"
Лингвистика
Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy looked up in their bonding. Не могу
Народ правильно обнаружил опечатку, но неправильно перевёл смысловые глаголы. Disolution тут - не игра слов, а попросту "исчезновение", (как одно из возможных значений слова "растворение"). Браки, как и химические соединения, распадаются, если исчезает энергия, которая их связывала.
Нужно только LOCKED up вместо looked up:
Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy locked up in their bonding
При расторжении браков, как и при разъединении химических связей, высвобождаются огромные массы энергии, находившейся в связанном состоянии, когда они представляли собой единое целое/перешедшей в связанное состояние при их заключении
PS Говорится именно о химических связях и их разрыве (ни о каких растворах и разведении речи нет) , и они сравниваются с разрывом брачных уз.
Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy locked up in their bonding
При расторжении браков, как и при разъединении химических связей, высвобождаются огромные массы энергии, находившейся в связанном состоянии, когда они представляли собой единое целое/перешедшей в связанное состояние при их заключении
PS Говорится именно о химических связях и их разрыве (ни о каких растворах и разведении речи нет) , и они сравниваются с разрывом брачных уз.
Брачные союзы, как и химические растворы, приводят к выбросу энергии, полученной в процессе соединения.
Не переводится, потому что есть ошибка…
h@@p://lengish.com/texts/text-95.html
http://www.newyorker.com/archive/1970/06/27/1970_06_27_030_TNY_CARDS_000295599
"Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy locked up in their bonding."
Супружеские связи подобны химическим соединениям. При разведении они выделяют массу энергии, которая была скрыта, но связывала их. (обыгрывается :развод – разведение)
h@@p://lengish.com/texts/text-95.html
http://www.newyorker.com/archive/1970/06/27/1970_06_27_030_TNY_CARDS_000295599
"Marriages, like chemical unions, release upon dissolution packets of the energy locked up in their bonding."
Супружеские связи подобны химическим соединениям. При разведении они выделяют массу энергии, которая была скрыта, но связывала их. (обыгрывается :развод – разведение)
Похожие вопросы
- Use the appropriate of Participle 1 of the verb in brackets
- Use one and the same verbal stem in the gaps of the pairs of sentences to form –ed, -ing adjective. Помогите пожалуйста
- Помогите пожалуйста с английским языком. Use the verbs in brackets in one of the Indefinite Tenses
- помогите пожалуйста There is a mistake in each of the filliwing sentences. Find the mistake and correcr the sentences.
- Нужно поставить все возможные вопросы на английском к предложению: We shall visit one of the villages and see their folk
- Keep in mind a few rules - do not ask about the release date, do not PM the administrators about it either Переведите
- Would you please make out what do they say in their movie?
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- What is the origin of the word holiday?
- Complete these sentences using the correct form of the verb in brackets.