Лингвистика

Keep in mind a few rules - do not ask about the release date, do not PM the administrators about it either Переведите

Na
Nastya
205
Перевод:
"Имей в виду парочку правил - не спрашивай о дате релиза (публикации, увольнения, выхода из тюрьмы и т. д. - в зависимости от контекста, который ты не обозначил) , не доставай администраторов (администрацию, руководителей и т. д. - в зависимости от контекста, который ты нихера не обозначил) этим вопросом. "

"PM" это аббревиатура "Private Message" или "Personal Message" ("личное сообщение", "ЛС", "личка"), то есть, в контексте фразы, это форма запроса - запрос, посылаемый через какой-либо сервис приватной (т. е. не публичной) коммуникации. Например, под PM может подразумеваться сервис обмена личными сообщениями на интернет-форуме или в чате, SMS или звонок на персональный номер, электронная и обычная персональная почта и т. д.
В контексте фразы, акцентирование именно на PM скорее всего означает, что вся информация о релизе может быть и будет передана по официальным (либо публичным) каналам и только по инициативе администраторов. Дёргать же их за рукава частным порядком настоятельно не рекомендуется.
Наталья Овчинникова
Наталья Овчинникова
5 306
Лучший ответ
PM это personal message.
"Do not personal message the administrators", то есть, "...не пишите администрации личные письма об этом".
В целом фраза выглядит так:
Зарубите себе на носу, --не спрашивайте о дате освобождения и не пишите администрации об этом
RS
Roman Shreiner
91 466
Имейте в виду, что несколько правил - не спрашивают о дате выпуска, делают не ПОПОЛУДНИ администраторов об этом также
Руся *
Руся *
868