ООчень давняя загадка-прибаутка. Непереводимый английский фольклор. Остается понять, но не переводить. 
 Буквально: «Когда дверь приоткрыта – это не дверь» Не запер, не закрыл – всякий войдет. Банально и плоско, не о чем говорить (Сравните, однако, с русским стихом: «Дверям закрытым грош цена, Замку цена – копейка» . Угадайте, кстати, чье это? ) 
 Второй смысл, без которого неинтересно эту старую загадку цитировать: «Когда дверь не дверь? » - «Когда она банка» : WHEN IT'S A JAR. Эта шутка часто мелькает в викторинах и кроссвордах, а намек на нее – в рекламе и публицистике: Когда дверь – не просто дверь? – когда это роскошные врата от фирмы «ХХХ» Когда налоговая реформа – не налоговая реформа? – Ну, например, когда богачам от нее ни холодно, ни жарко. 
 
 Попытаться перевести? 
Когда стих – не стих? – 1. Когда нескладно. 2. Когда его эхо повторяло. /Вариант – когда поэта остановить не смогли/ 
 У нас таких прибауток тоже много. «Что сделал слон, когда пришел Наполе он? – Травку там стал щипать!! » 
Диего мог по идее встретить подобное в испанском. Про oro, которое не plata (т. е. platano :) 
 
 В общем, языковая игра почти никогда не поддается переводу:
				
	Лингвистика
	
		
		
								
				
							
								
				
								
				
																				
							
								
				
			
	
		
			Как перевести на русский, с точным сохранением смысла: "the door is not the door, when it's ajar"??
Дословно - дверь не дверь, если она приоткрыта. Может быть, "не нужно ломиться в открытую дверь"?
				
							Если дверь приоткрыта - то ее как бы и нет. 
Близко по смыслу: "Я объясняю вас свои обязанности, но не ограничиваю ваших полномочий" или же "Если я чего-то не вижу, это не значит, что этого нет на самом деле"
				
									Близко по смыслу: "Я объясняю вас свои обязанности, но не ограничиваю ваших полномочий" или же "Если я чего-то не вижу, это не значит, что этого нет на самом деле"
								
									Виталик Уральский								
								совсем не так							
											Хреновая это дверь, если она открыта...
				
							Похожие вопросы
- Можете пояснить, в чем смысл "The door is opened". Почему такое написание?
- Как перевести на русский: Some people have a way of brightening someones day, knowing that it can be the little things t
- Wales is not an independent state - it is part of the UK. вот как начинается продолжите плиз его сылку или текст
- Как перевести "And please, just the me's not the mister me two's" ?
- "Диван у окна". Почему правильно "The sofa is by the window" а не "There is a sofa by the window"
- There is a tree behind the house. / The tree is behind the house. - Разница?
- Подкиньте перевод пожалуйста The Beatles - Baby It's You
- The window is closed. The window is open. Почему в первом случае употребляется окончание "-ed", а во втором нет
- Уважаемые знатоки немецкого! ! помогите перевести на русский !!!не могу понять смысл текста
- помогите перевести (The Internet, the net, as it is more often called in the English-speaking...)
 
			 
						 
						