Лингвистика

"Диван у окна". Почему правильно "The sofa is by the window" а не "There is a sofa by the window"

Не могу понять необходимость "There is"
D™
Den4Ik ™
626
There is / there are - о том, что что-то где-то имеется.
There is a sofa by the window. - У окна находится диван (подтверждается его наличие в данном месте, что у окна именно диван, а не что-то иное).
The sofa is by the window. - Диван находится у окна (в наличии дивана нет сомнения, но тут указывается где именно он находится).
В русском варианте в первом случае (моём) фразовое ударение ставится на "диван", во втором - на "у окна". Попробуйте произнести вслух по-русски, и вам станет ясна разница.
МБ
Мария Бордашова
79 457
Лучший ответ
Потому что второе = У окна есть диван.
THE sofa is by the window. (Where is the sofa?)
There is A sofa by the window. (What is there by the window?)
Артем Куликов
Артем Куликов
51 773
Den4Ik ™ я опечатался с артиклем, везде the sofa
Диван стоит у окна. У окна стоит диван.
Разницу чуешь?
Den4Ik ™ нет, смысл то один и тот же?
Если вы спрашиваете, почему правилен вариант без "There is", то и я не могу понять ваше разъяснение: "Не могу понять необходимость "There is"".
Жанна Ким
Жанна Ким
50 872
Есть теория и есть практика, смотри британские и американские каналы хотя бы в твиттере. Понимать не надо, есть обороты речи, их надо знать. Почему один рубль, два, три, четыре рубля, и дальше 5-20 рублей. Потом 21 рубль, почему опять рубль, я не понимаю, это взято из жизни.
Софа возле окна, там софа возле окна. Слово там лишнее.
! |Elaman|&¤ & |Apsaliev| !
! |Elaman|&¤ & |Apsaliev| !
35 202
Мария Бордашова В данном случае как раз надо понимать смысл того, о чём говоришь.