Вопрос только к знатокам (в интеренете информации я не нашел)
Известно что в Синодальном переводе Библии для перевода Ветхого завета использовался Масоретский текст.
А кто знает, из какой рукописи был взят этот текст? (ведь существует ряд рукописей и кодексов содержащих масоретский текст) .
Примеры известных рукописей: Ленинградский кодекс, Алеппский кодекс, Кумранские рукописи (Свитки Мёртвого моря) и ряд других.
Методом вычисления я думаю что Ленинградский кодекс не мог использоваться т. к. первое издание, содержащее этоткодекс появилось после выхода Синодального перевода. А Свитки мёртвого моря были обнаружены относительно недавно, поэтому тоже не могли быть использованы для Синодального перевода.
Отвечающим: не путайте Ветхий завет и Новй завет (для перевода которого использован Textus Receptus).
Не пишите про Септуагинту, известно что основа перевода ВЗ - масоретский текст а Септуагинту использовали частично.
Лингвистика
Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
1) во-первых, вы ошибаетесь насчет масоретского текста
2) это байка, тиражируемая интернетом (где все друг у друга передирают)
3) в основе лежал перевод Септагуинты
4) масоретский текст, типа как старались учитывать, однако
5) никакой серьезной текстологиечкой работы не проводилось
6) будущий Codex Leningradensis не использовался
7) частично использовался Codex Sinaiticus - он не полный, а вот история, связанная с ним весьма забавна, если не знаете, посмотрите
8) проблема в том, что достопочтенные мужи, взявшиеся делать перевод, не очень владели древнееврейским (а также арамейским, на котором написаны отдельные фрагменты некоторых пророков и даже почти весь Даниил)
9) то есть, в общем, знали, но не настолько, чтобы
10) кстати, перевод получился очень плохой и сразу же подвергся критике (и даже насмешкам) за отвратительный русский язык и ужасные ляпы (Бог с ним, с древнееврейским, а греческий-то многие знали и неплохо) - огромного числа ляпов (которые нынче с удивительным упорством будто это богодуховенный текст защищаются) можно было бы избежать
11) в чем вы правы, что многие тексты в то время еще не были доступны. впрочем, как показали более поздние находки, многочисленные эмендации и прочие исправления библейского текста, как правило, в топку - Библия оказалась основана на очень хорошей устно-письменной традиции (в трех изводах, египетском, сирийском и вавилонском)
12) так что масоретам зачет. в какой текст поглядывали наши синодальные переводчики? наверное, неизвестно. точно, не в рукописи. любое издание. они все базируются на алеппском кодексе, который еще Бен Ашер назвал "венцом". (впрочем, есть еще "алеф", ватиканский кодекс и проч. - можете посмотреть полный список.. . скажем, в изданиях Нестле-Алланда, там же найдете как обозначаются кодексы, сиглы, таргумы и прочая библейская текстология)
13) также вы не совсем правы насчет Textus Receptus. на рецептусе основаны современные католические и частично протестантские переводы. не забывайте, церковь основывается не только на священном писании, но и на священном предании (это вы можете узнать из любого катехизиса.. . посмотрите православный, того же Филарета, какое отношение он имеет к синодальному переводу, надеюсь, вы и сами знаете, - скажем раздел про житие Богородицы) так что синодальный Новый Завет представляет собой довольно эклекстическую картину
14) напомню также, что в синодальный перевод входят книги, полностью отсутствующие в еврейской библии. а также, что никакой разбивки на главы и стихи в еврейском ветхом завете нет, это позднее усовершенствование (вылетело, как этого английского монаха звали, который ввел разбивку).
2) это байка, тиражируемая интернетом (где все друг у друга передирают)
3) в основе лежал перевод Септагуинты
4) масоретский текст, типа как старались учитывать, однако
5) никакой серьезной текстологиечкой работы не проводилось
6) будущий Codex Leningradensis не использовался
7) частично использовался Codex Sinaiticus - он не полный, а вот история, связанная с ним весьма забавна, если не знаете, посмотрите
8) проблема в том, что достопочтенные мужи, взявшиеся делать перевод, не очень владели древнееврейским (а также арамейским, на котором написаны отдельные фрагменты некоторых пророков и даже почти весь Даниил)
9) то есть, в общем, знали, но не настолько, чтобы
10) кстати, перевод получился очень плохой и сразу же подвергся критике (и даже насмешкам) за отвратительный русский язык и ужасные ляпы (Бог с ним, с древнееврейским, а греческий-то многие знали и неплохо) - огромного числа ляпов (которые нынче с удивительным упорством будто это богодуховенный текст защищаются) можно было бы избежать
11) в чем вы правы, что многие тексты в то время еще не были доступны. впрочем, как показали более поздние находки, многочисленные эмендации и прочие исправления библейского текста, как правило, в топку - Библия оказалась основана на очень хорошей устно-письменной традиции (в трех изводах, египетском, сирийском и вавилонском)
12) так что масоретам зачет. в какой текст поглядывали наши синодальные переводчики? наверное, неизвестно. точно, не в рукописи. любое издание. они все базируются на алеппском кодексе, который еще Бен Ашер назвал "венцом". (впрочем, есть еще "алеф", ватиканский кодекс и проч. - можете посмотреть полный список.. . скажем, в изданиях Нестле-Алланда, там же найдете как обозначаются кодексы, сиглы, таргумы и прочая библейская текстология)
13) также вы не совсем правы насчет Textus Receptus. на рецептусе основаны современные католические и частично протестантские переводы. не забывайте, церковь основывается не только на священном писании, но и на священном предании (это вы можете узнать из любого катехизиса.. . посмотрите православный, того же Филарета, какое отношение он имеет к синодальному переводу, надеюсь, вы и сами знаете, - скажем раздел про житие Богородицы) так что синодальный Новый Завет представляет собой довольно эклекстическую картину
14) напомню также, что в синодальный перевод входят книги, полностью отсутствующие в еврейской библии. а также, что никакой разбивки на главы и стихи в еврейском ветхом завете нет, это позднее усовершенствование (вылетело, как этого английского монаха звали, который ввел разбивку).
Похожие вопросы
- скиньте любой текст на английском с русским переводом плз... транслит точка ру не кидать... желательно текст со смыслом...
- Нужен грамотный перевод текста на русский. Не ГУГЛ перевод!
- Напишите, пожалуйста, текст песни, русскими буквами (не перевод, просто английский текст, русскими буквами) типо произношение)
- Перевести текст на немецкий язык авторским переводом
- Помогите, пожалуйста, найти лёгенький текст на английском языке с переводом. Про спорт (лыжи, лёгкая атлетика... ) 5-8 стр.
- Нужен текст на немецком и его перевод на русский
- (Я иностранец)Как можно передать смысл текста другими русскими словами или перевод на итальянский .
- натишите текст на английском языке с переводом. пожалуйста
- Помогите пожалуйста написать текст песни по русски(не перевод а типа транслитом) чтоб лучше выучить!!!
- Помогите мне с английским.. . нужен текст на английском и с переводом на русский
В изданиях Синодальной Библии пишут что использовался Масоретский текст, а для внесения ясности в квадратных скобках добавлены слова из Септуагинты.
Я знаю что точно Септуагинта ипользовалась для Церковнославянского перевода, которй отличается от Синодального во многом.
(спишемся по мылу)
(Про НЗ: я проверял соответсвие Синодального перевода переводу Библия Короля Иакова они соответствуют, для Библии Иакова использовался Textus Receptus.)