Лингвистика

Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?

Вопрос только к знатокам (в интеренете информации я не нашел)
Известно что в Синодальном переводе Библии для перевода Ветхого завета использовался Масоретский текст.
А кто знает, из какой рукописи был взят этот текст? (ведь существует ряд рукописей и кодексов содержащих масоретский текст) .
Примеры известных рукописей: Ленинградский кодекс, Алеппский кодекс, Кумранские рукописи (Свитки Мёртвого моря) и ряд других.
Методом вычисления я думаю что Ленинградский кодекс не мог использоваться т. к. первое издание, содержащее этоткодекс появилось после выхода Синодального перевода. А Свитки мёртвого моря были обнаружены относительно недавно, поэтому тоже не могли быть использованы для Синодального перевода.

Отвечающим: не путайте Ветхий завет и Новй завет (для перевода которого использован Textus Receptus).
Не пишите про Септуагинту, известно что основа перевода ВЗ - масоретский текст а Септуагинту использовали частично.
Аннушка
Аннушка
888
1) во-первых, вы ошибаетесь насчет масоретского текста
2) это байка, тиражируемая интернетом (где все друг у друга передирают)
3) в основе лежал перевод Септагуинты
4) масоретский текст, типа как старались учитывать, однако
5) никакой серьезной текстологиечкой работы не проводилось
6) будущий Codex Leningradensis не использовался
7) частично использовался Codex Sinaiticus - он не полный, а вот история, связанная с ним весьма забавна, если не знаете, посмотрите
8) проблема в том, что достопочтенные мужи, взявшиеся делать перевод, не очень владели древнееврейским (а также арамейским, на котором написаны отдельные фрагменты некоторых пророков и даже почти весь Даниил)
9) то есть, в общем, знали, но не настолько, чтобы
10) кстати, перевод получился очень плохой и сразу же подвергся критике (и даже насмешкам) за отвратительный русский язык и ужасные ляпы (Бог с ним, с древнееврейским, а греческий-то многие знали и неплохо) - огромного числа ляпов (которые нынче с удивительным упорством будто это богодуховенный текст защищаются) можно было бы избежать
11) в чем вы правы, что многие тексты в то время еще не были доступны. впрочем, как показали более поздние находки, многочисленные эмендации и прочие исправления библейского текста, как правило, в топку - Библия оказалась основана на очень хорошей устно-письменной традиции (в трех изводах, египетском, сирийском и вавилонском)
12) так что масоретам зачет. в какой текст поглядывали наши синодальные переводчики? наверное, неизвестно. точно, не в рукописи. любое издание. они все базируются на алеппском кодексе, который еще Бен Ашер назвал "венцом". (впрочем, есть еще "алеф", ватиканский кодекс и проч. - можете посмотреть полный список.. . скажем, в изданиях Нестле-Алланда, там же найдете как обозначаются кодексы, сиглы, таргумы и прочая библейская текстология)
13) также вы не совсем правы насчет Textus Receptus. на рецептусе основаны современные католические и частично протестантские переводы. не забывайте, церковь основывается не только на священном писании, но и на священном предании (это вы можете узнать из любого катехизиса.. . посмотрите православный, того же Филарета, какое отношение он имеет к синодальному переводу, надеюсь, вы и сами знаете, - скажем раздел про житие Богородицы) так что синодальный Новый Завет представляет собой довольно эклекстическую картину
14) напомню также, что в синодальный перевод входят книги, полностью отсутствующие в еврейской библии. а также, что никакой разбивки на главы и стихи в еврейском ветхом завете нет, это позднее усовершенствование (вылетело, как этого английского монаха звали, который ввел разбивку).
Людмила Богдевич
Людмила Богдевич
50 168
Лучший ответ
Аннушка Не уверен всё ли вы точно тут описали.
В изданиях Синодальной Библии пишут что использовался Масоретский текст, а для внесения ясности в квадратных скобках добавлены слова из Септуагинты.

Я знаю что точно Септуагинта ипользовалась для Церковнославянского перевода, которй отличается от Синодального во многом.
(спишемся по мылу)

(Про НЗ: я проверял соответсвие Синодального перевода переводу Библия Короля Иакова они соответствуют, для Библии Иакова использовался Textus Receptus.)

Похожие вопросы