Лингвистика
Помогите перевести на английский цитату Ремарка
"Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после мелких интрижек, да и то получается слишком пошловато. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец."
Люди, мой вам совет, перестаньте использовать гугл транслэйт и промт.
Топик-кастер'у: найдите эту фразу на немецком, тогда её будет легче на английский перевести.
Очень может быть, что при переводе она "обросла" разными красивостями и прочими, не всегда нужными, вещами.
Топик-кастер'у: найдите эту фразу на немецком, тогда её будет легче на английский перевести.
Очень может быть, что при переводе она "обросла" разными красивостями и прочими, не всегда нужными, вещами.
To remain friends? To divorce a little vegetable garden on getting cold lava of the faded feelings? No, it not for us with you. So is only after shallow intrigues, and that turns out too vulgar. It is not spotted Love by friendship. An end is end".
To remain friends? To divorce a little vegetable garden on getting cold lava of the faded feelings? No, it not for us with you. So is only after shallow intrigues, and that turns out too vulgar. It is not spotted Love by friendship. An end is end
И все под гугловскую копирку толкают свое "ту ремейн френдс", хотя почти 20 лет назад Фредди Меркьюри точно перевел это - Friends WILL BE FRIENDS
'Staying friends? Dilute a small kitchen garden on the cooled lava of extinct feelings? No, it's not for you and me. This happens only after the small intrigues, and even that is too banal. Love does not stain the friendship. The end is the end. '
Remain friends? Dilute a small ogorodik on cooled lava faded feelings? This happens only after the little intrigues, and it turns out quite false. Love does not stain friendship. The end is the end.
P.S.Именно в таком виде был переведен на ангийский язык. "ogorodik"-а не kitchen (либо vegetable) garden и Bogaga_zloi_Tima перевел изначально верно.
В инете на английском романа не нашел, пользовался книгой Hans Wagener "Understanding Erich Maria Remarque" издательства Университета Южной Каролины 1991 год
P.S.Именно в таком виде был переведен на ангийский язык. "ogorodik"-а не kitchen (либо vegetable) garden и Bogaga_zloi_Tima перевел изначально верно.
В инете на английском романа не нашел, пользовался книгой Hans Wagener "Understanding Erich Maria Remarque" издательства Университета Южной Каролины 1991 год
"To remain friends? To dissolve small огородик on the cooled down lava of the died away feelings? No, it not for us with you. So happens only after small petty intrigues, and that turns out too пошловато. Love don't stain friendship. The end is the end.
Похожие вопросы
- Помогите перевести на английский
- Помогите перевести на Английский язык!!!
- Оч важно помогите перевести!!! на английский язык оя надо!
- Помогите перевести на английский следующие предложения. Спасибо!.
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Помогите! переведите на английский!!!
- Помогите перевести на английский в perfect passive , плиззз, отправлю стикер честно
- помогите перевести на английский!
- Помогите перевести с английского на русский... От переводчика Google толка нет.
- Поможете перевести с английского?