Лингвистика

очень хорошо знающим французский Продолжите пожалуйста: "Qui trop embrasse...". это известная песенка или стишок

Qui trop embrasse, mal étreint:
Je n'ai que deux ou trois copains
Sincères,
On n'est pas tous des Jésus-Christ,
Je n'aurai jamais onze amis;
Dieu l'Père,
Faut pas serrer plus haut qu'sa main:
Qui trop embrasse, mal étreint
Ses frères!

Qui trop embrasse, mal étreint:
Je n'ai que deux ou trois quatrains
Imberbes,
On n'est pas tous des Père Hugo,
Ni des génies, à fleur de mots,
En herbe,
Faut pas écrire plus haut qu'ses r'frains:
Qui trop embrasse, mal étreint
Le Verbe!

Qui trop embrasse, mal étreint:
Je n'ai que du sang de lapin,
De rose,
On n'est pas tous Fidel Castro,
Je ne suis qu'un guérillero
En prose,
Faut pas cogner plus haut qu'ses poings:
Qui trop embrasse, mal étreint
La Cause!

Qui trop embrasse, mal étreint:
Je n'ai qu'un p'tit amour de rien,
Sans drame,
On n'est pas tous des Roméo,
Moi j'veux vieillir contre ta peau,
Ma femme,
Faut pas aimer plus haut qu'son sein:
Qui trop embrasse, mal étreint
Une âme!

Qui trop embrasse, mal étreint:
On n'a tous qu'un tout petit train
Pour puces,
Un tout p'tit ch'min d'fer pour chacun,
Avec ses p'tites joies, ses chagrins,
Omnibus,
Faut pas vivre plus haut qu'son Destin:
Qui trop embrasse, mal étreint
Le Terminus!
Виталий Попов
Виталий Попов
4 022
Лучший ответ
Павлик Картавченко ой спасибочки подойдет
Это пословица, соответствует русской "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". Или: " Много нагребешь, домой не донесешь".
Павлик Картавченко спасибо я это знаю мне нужен был стих
qui trop embrasse mal étreint
это пословица, переводится как "возьмите всё что бы потерять" вроде так
Павлик Картавченко это пословица - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь Перевод примерно такой не углублясь- кто слишком сильно целует не способен также сильно обнять(в смысле одновременно)