За ТОЧНОСТЬ не поручусь:)) , немецкого не знаю совсем, но вот Плещеев переводил, вроде:)) )
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю…
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю…
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли…
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь…
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила…
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!
А хотите - на английском, в исполнении Вальтера Скотта:) )
«Гимн Деве Марии» Вальтера Скотта
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.
P.S.
"Ave Maria" Шуберта
Чем является: песня для сопрано в сопровождении фортепиано, Op. 52, № 6.
Написана: лето 1825 года.
Текст: Вальтера Скотта (Третья песня Эллен из поэмы "Дева озера").
Посвящена: графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф.
Издана: апрель 1826 года. Издательство "Маттиас Артариа".
"Третья песня Эллен" В русских изданиях песни утвердился перевод А. Плещеева:) )
http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post120397338/
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ
История создания песни
В 1825 Шуберт познакомился с поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта, в их немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил, что, если ему удастся издать свои песни на его стихи одновременно с английским текстом и по-немецки, он станет лучше известен за пределами Австрии. Он не скрывал своего намерения и так писал об этом отцу и мачехе: "Я поступил с этими песнями иначе, чем обычно. Автор стихов - знаменитый Вальтер Скотт. Если, издавая их, добавить английский текст, то они сделают меня более известным в Англии".
Лингвистика
Вопрос к специалистам по немецкому либо по классике. Нужен ТОЧНЫЙ перевод Аве Мария Шуберта. Примерный перевод я знаю.
Похожие вопросы
- Нужен точный перевод, с правильными временами и залогами.
- Срочно нужен точный перевод! Вопрос внутри. И это НЕ ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ)))
- Кто знает английский? Нужен точный перевод текста без использования онлайн переводчика!
- Нужен точный перевод на английский язык вот этого словосочетания:
- Нужен точный перевод с итальянского. Что означает слово ФЕЛИЧИТА?
- напиши как будет по английски, очень нужен точный перевод. см внутри...
- Помогите пожалуйсто. Сочинение по немецкому. Вот русский текст нужен правильный перевод с верной грамматикой.
- Помогите пожалуйсто. Сочинение по немецкому. Вот русский текст нужен правильный перевод с верной грамматикой. Моя деревн
- Помогите перевести! Нужен точный перевод!
- Помогите перевести с английского. Нужен точный перевод не от гугла